Hey AI
ユーコネクトの英語コーチのアーサーです。
告白されてすでに好きな人がいるのはかなり気まずいですよね。どうすればいいのでしょうか?
その「好きな人」と付き合っている場合
I'm seeing someone
(誰かとデートしてる)
その人と付き合っていない場合
I have feelings for someone else
他に人に対して(恋愛の)気持ちがある
また、
I am interested in someone else
他の人に興味を持っている
うまく行くように祈ります!
よろしくお願いします!
アーサーより
By using 'flattered' you are acknowledging the person's feelings and may think it is sweet that they had feelings for you.
It makes it a bit easier to let them down easy.
The sentence allows you to be clear that you do not share the same feelings and have someone else you are interested in.
Hello AI :-) I hope this helps !
A) I have someone special in my life.
-> In this sentence you are informing the person that you already have a boyfriend/ girlfriend.
B) Sorry, i am already taken.
-> In this sentence you are implying that you are off limits / not available.
こんにちは、AIさん、参考になるといいです!
A) I have someone special in my life.
-> この文では「すでに彼氏[彼女]がいる」と相手に伝えています。
B) Sorry, I am already taken.
-> この文は「私は空いていない、フリーではない」と伝えています。
Already spoken for = If someone is spoken for, they are not available for a romantic relationship because they are already having one with someone else:
"Both girls were spoken for."
To go out with someone = to go on a date with someone; to date someone regularly.
"John couldn't date Maria because he was already going out with Jane."
Already spoken for = これは、他に誰かがいる、誰かと付き合っているので断るときに使える表現です。
"Both girls were spoken for." 彼女たちどっちも彼氏もちよ。
To go out with someone 、付き合う。類義語: to go on a date with someone; to date someone regularly.
"John couldn't date Maria because he was already going out with Jane."
ジョンはジェーンと付き合ってるからマリアとはデートにいけなかった。
I'm already spoken for means one who is in a relationship with another, often means married. They both good because start with apology but have the same meaning.
"Sorry, I have feelings for someone else," and, "I'm sorry, I have my eyes on someone else," have the same meaning as they describe that you are interested in someone else. The second example, "I'm sorry, I have my eyes on someone else," uses the idea of, "my eyes," to say that someone else has your emotional attention.
"Sorry, I only see you as a friend," can be used to say to that person when you don't want to disclose that you actually have a crush on someone else. It's a very nice way to express that you want to remain friends even after the fact of finding out that this person likes you in this way.
"Sorry, I have feelings for someone else"(ごめんなさい、他に好きな人がいます)
と、
"I'm sorry, I have my eyes on someone else"(ごめんなさい、他に気になる人がいます)
は同じ意味です。どちらも「他に好きな人がいる」と伝えます。
二つ目の例 "I'm sorry, I have my eyes on someone else" では、"my eyes"(目)を使って、他に気になる人がいることを表しています。
"Sorry, I only see you as a friend"(ごめん、あなたは友達としか思えない)は、好きな人がいることを伝えたくないときに使えます。これは、相手が自分のことを好きと分かった今でも相手とこれからも友達でいたいと思っていることを伝えます。素敵な表現です。