ご用件がありましたら、電話でお願いします。
Please call me if you need anything.
If there is anything you need, please call me.
ご用件がありましたら、連絡ください。
Please contact me if you need anything.
何か問題があったら連絡してください。
Please call me if there is a problem.
ご参考になれば幸いです。
To 'feel free' is to have no restrictions placed on you. Telling someone to 'feel free to contact you' is to give them permission to get in touch with you anytime they like, and about any subject they want.
"feel free"という表現は、「気にせずに」という意味です。
ですので”feel free to contact”という文章の意味は、「いつでもご連絡ください」のようになります。
Explanation: 'If need be..' means: in the event of their being a need. A little more formal is sentence 2. However, to put such a message on social media in a non business sense seems a little over attentive from the western point of view
Example sentence:
"Please contact me should you require my assistance."
If need be..'とは、必要があればという意味です。少しかしこまった表現は2番目です。しかし、ビジネスではない場面でソーシャルメディアにこのようなメッセージを載せるのは、 西洋の観点からすると少し気を使いすぎのように思います。
例文:
"Please contact me should you require my assistance."
もし手伝いが必要なら連絡してください。
Please call me if you have any questions or concerns.
"For more information call me." this invites the person to call you if they want to.
"Please call me if you have any questions or concerns." this tells the person that if they want to ask a question or they want to tell you something they should call you.
"For more information call me."(気になることがあればお電話ください)
- これは「何かあれば電話をしてください」という意味です。
"Please call me if you have any questions or concerns."(ご不明な点などございましたらお電話ください)
- これは「聞きたいことや伝えたいことがあれば電話をしてください」という意味です。
You are welcome to call me if you need anything at all.
You can use phrases such as: "Don't hesitate to..." or "feel free to..." if you want to assure someone that they can contact you for anything at anytime.
Please call me suggests that they call you on the phone if they want/need anything
if you say 'please contact me' this might suggest other communication as well as a phone call so email/text etc
All three of these sentences mean the same thing, that if the person wants to contact you then they should ring your phone. "Feel free to give me a call" is probably the most friendly and most informal out of all the sentences and would be appropriate online for social media. Whereas, "Please call me if you need anything." is more formal and more appropriate for letters.
上記の文はどれも同じ意味です、「何かあれば電話をしてください」と伝えています。
"Feel free to give me a call"(気軽に電話してください)はおそらくこの中で一番フレンドリーでインフォーマルです。これは、SNSに適していると思います。
一方、"Please call me if you need anything."(何かあれば電話してください)はよりフォーマルで、手紙に書くのに適しています。
You are welcome to call me if you have any inquiries.
If you want to say that someone must call you if they need to contact you, you can say:
"Please call me if you need anything."
"You are welcome to call me if you have any inquiries."
「ご用件があればお電話ください」は、次のように言えます。
"Please call me if you need anything."(何かあればお電話ください)
"You are welcome to call me if you have any inquiries."(ご用件があればお電話ください)
If you have any questions or concerns, feel free to call us.
1) If you need any help, please call us anytime.
「お手伝い (助け)が必要でしたらいつでもお電話ください。」
直訳するとこのような訳になります。
2) If you have any questions or concerns, feel free to call us.
「質問や不明な点(心配な点)がありましたらお気軽にお電話ください。」
feel free to~=気軽に~してください。
どちらもよく使用される文なので覚えておくといいですね。