I told you that.(だから言ったでしょ)
That is why it happened.(だからそうなったんだ)
ご質問の文脈の「だから」は「だから」だけではなく英語にすると上記2つのようなまとまったフレーズになりますね。
理由を言いたい時の「だから」だと、therefore/ so などがあります。
I have to go on a business trip overseas, therefore please do not forget water my plants.
海外出張に出るから植木の水やり[忘れないでね。](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/129528/)
It’s supposed to rain later today, so make sure you bring your umbrella with you.
今日はこの後雨[らしい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/45993/)から、傘持っていってね
I told you!
→言ったじゃん。
That's why it happened.
→だからそうなったんだ。
日本語の「[だから](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56220/)」にもいろいろな意味がありますね!
理由を表す「~だから~」は「so」「because」で表せます。
【例】
I don't really like spring because I have allergies.
→[花粉症](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3860/)だから春はあまり好きではない。
ご質問ありがとうございました。
「だから」は and so や becauseとよく訳されていますが、文脈によって意味が大分変わります。例えば「寝坊したから,授業に遅れた」は I overslept, and so I was late for classになります。しかし、「だから言ったでしょ」は I told youという意味になります。「だからそうなったんだ」は相手を叱っているようなニュアンスで言っている場合、And that's why that happenedになります。「だからそうなったんだ」を自分で原因に気がついた時に言う場合、So that's why that happenedになります。
ご参考になれば幸いです。
「だから」はふつう理由を表すので、
・「だからいったでしょ」
素直に That's why I said so. でいいと思いますが、
Now you know why I said so, don't you?
のように言う方が感じがでるかもしれません。
・「だからそうなったんだ」
これも why it happened で間違いではありませんが、この場合の「だから」は必ずしも理由ではなく、経過の意味の方が強いことがあるので、むしろ
This is how it happened.
の方が適切だと思います。
「だから」はその文脈で「that’s why」と言います。
That’s why I told you to not to do it!
(だから「しないで」って言ったでしょう!)
That’s why I told you to stop!
(だから「やめなさい」と言ったでしょう!)
See! That’s what happens!
(ほら!だからそうなったんだ!)
That’s why he’s not married!
だから彼が結婚できない!
You never do your homework! That’s why you failed your exam!
(あなたは宿題をしないでしょう!だから試験に落ちるよ!)
1.) that's why
ここにある”why”と言う単語には元々「なぜ」などの意味がありますが、これに*that'sという単語をくっ付け、”That's why"とすると、「だから」と表現する事ができます。
2.) so
この単語には「だから」という意味が元々あります。ただ、「運動したから疲れた」”I worked out today, SO I'm tired."というようなニュアンスで使うときに使われる表現になります。
だから言ったでしょ!という意味は英語にするとI told you!と少し強めに言うと通じます。
「だから」だけを英語にすると次のような単語も使えます。
that's why :そういうわけで
so : だから
だから起こったのよ。
So it happened.
That's why it happened.
I told you.(だから言ったでしょ。)の前に、You see?(ほらみてごらん。)などと続けることもあります。
You see? I told you.
(ほらね?だから言ったでしょ。)
That's exactly why I told you not to ~.
(絶対こんな風になると思ったから~しないようにって言ったんだよ。)
That's why that happened. I knew it!
(だからそうなったんだよ。そうなるとわかってたんだ!)
That is the reason why ~ (~になった原因は)という表現を用いて、
That's the reason why that happened. とも言えると思います。
英語で「だから」を表現するには、that's why ~、therefore、because、as、for that reasonなど、様々なものがあります。
・You see, I told you so! (たしなめる表現。だから言ったのに!)
・That is why we should not stay up too late. (だから過度の夜更かしは良くないのだ。)
・Since (because) it is clear that Plan A is not going to work, we should carry out Plan B. (A案が上手くいかないのは明らかだ。だからB案を実行すべきだ。)
だから言ったじゃんの場合いは”That’s why”, “I told you that”を使えます。
だから言ったじゃん
I just said that...
I told you!
That’s what I’m saying
だからサングラスをかけてを言ったじゃん
That’s why I said put on sunglasses!
I told you to put on sunglasses!
暑いから水飲んでの場合は”Therefore”とか”so”を使う。
暑いから飲んで
It’s hot so drink water
It’s hot there you should drink water
You should drink water because it’s hot.
だから は経験によると変わります。takagiさんの言いたいことは、so という言葉に近いです。
だから言ったでしょ。
I told you that would happen. --> I told you so. もう一つの言い方は、You see? という表現です。
だからそうなったんだ。
So that's what it's like that. --> So that's why...
「だから言ったでしょ」=I told you!
「だからそうなったんだ」=That's why~
例文:
She already had a boyfriend.
彼女はすでに彼氏がいた。
↓
I told you!!
言っただろう〜
例文:She didn't come to our wedding because she got pregnant.
彼女は妊娠したから我々の結婚式に来なかった。
↓
Oh. That's why~!
あ〜だからか〜.
そのほか「だから」を訳すと、"so" "because"になります。しかし、上のようなフレーズは最初から暗記しておくと便利ですよ。
ご参考になれば幸いです。