affiliateやsubsidiaryと良く使います。意味もニュアンスも同じです。例えば Ito-Yokado is a subsidiary of 7 & i-Holdings(イトーヨーカ堂はセブン&アイ・ホールディングの子会社)やLotteria is an affiliate of Lotte(ロッテリアがロッテの子会社)と言えます。
「その[仕事](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37171/)は、うちの子会社に[任せている](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40069/)」と言いたいならThat is the job of our affiliateやWe're leaving that job up to our susidiaryなどが言えます。
ご参考になれば幸いです。
「子会社」は英語で「subsidiary company」と言います。本社又は親会社は「parent company」と言い、子会社は「子」も入っているので、「child company」だと思われますが、そうではないです。「company」を抜けても、「subsidiary company」だと通じます。
本社ではなくて、子会社で働いているので、働いている条件が少し違っています。
Because I work at the subsidiary, not the parent company, the working conditions are a little different.
Automobile companies usually have a parent company.
子会社 subsidiary of a company
子会社は、より大きなコングロマリットの一部です。
A subsidiary is part of a larger conglomerate.
私たちのニューヨークの子会社は巨大なお金のメーカーです。
Our New York subsidiary is a huge money maker.
自動車会社は通常、親会社を持っています。
Automobile companies usually have a parent company.
日本語の「子会社」が英語でか「a subsidiary company」といいます。
以下は例文です。
その仕事は、うちの子会社に任せている ー That job is up to our subsidiaries
公開者は完全子会社です ー This company is a wholly owned subsidiary
私の勤めている会社は、大手テック会社の完全子会社です ー I work at a wholly-owned subsidiary of a major tech company.
参考になれば嬉しいです。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「子会社」はsubsidiary
「親会社」はparent company
と言います。
セットで両方覚えておくとよいでしょう。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪