I don't feel like doing anything today, much less to meet anybody
I'm not feeling like going out today or to even to see anyone
初めの例で、ストレートに、「今日は[何もしたくない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3461/)気分」、
“much less”「[ましてや](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/64491/)」、“to meet anybody”「[誰にも会いたくない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/6414/)」
という気持ちをそのまま表現した言い方ですね。
二個目の〝I'm not feeling like” だと進行形にした言い方だけの違い、意訳すれば内容は同じになります。
〝going out” (外出する)
〝even to see anyone” (誰かと会うことでさえも)
ちなみに、〝元気がない”、〝体調がすぐれない” という内容についてはそのまま言葉にしなくとも上記例文の中で必ず悟られることと思いますので、あえて言葉にしないというのも一つの表現方法ですね。
もしそのまま〝元気がない” と伝えたい場合は、〝I'm not feeling well today”、〝I don't feel good today.” と始めて上記例文で続けることもできます。 でもこんな気分の日は自分の気持ちを伝えることすら大がかりに負担になることがありますよね。従ってやはりお勧めは一番上で挙げた英訳例ですね。
こういった日を経験したことが無い人は誰もいません。〝Tomorrow is another day” (明日になればまた明日の風が吹く)じゃないですが、一日でも早くまたお元気になられることを心から祈っております。
がんばってください!!
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
I'm feeling under the weather.
少し体調が悪いです。
I don't feel at my best.
絶好調ではないです。
under the weather は「体調が悪い」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。