「彼に電話をしようとしたその時、彼から電話がかかってきた」
というような意味で使います。
単語だと「then」が思い浮かびますが、合ってますか?
あと、他のフレーズがあればそれも知りたいです。
「彼に電話をしようとしたその時、彼から電話がかかってきた」の場合、
I was just about to call him when he called me.
という表現が考えられます。
また、「私が電話したすぐあと、」というようにする場合は、
He called me soon after I called him. となります。
"then"は「ある時点」という意味の「そのとき」という使い方が多く、「同じタイミングで」という意味で使うということであれば、"at the same time"/"at that time"というほうがいいと思います。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
「その時」をどのように英語に訳すかは文脈によります。
〔例〕
I was really shy back then.
→あの頃はすごくシャイでした。
Just as I was about to call him, my phone rang.
→ちょうど彼に電話しようと思ったその時、電話が鳴った。
---------
一つ目の例では「then」を使って「その時、当時」を表しています。
「then」は「その時、あの時」という意味の副詞です。
二つ目の例には特に「その時」に当たる単語はありません。
文全体として「その時」のニュアンスを表しています。
ご質問ありがとうございました。
ご質問ありがとうございます。
just when のように英語で表現することができます。
just when は「まさにそのとき」というニュアンスの英語表現です。
例:
Just when I was about to call Kevin, I received a call from him.
ちょうどケビンに電話をかけようと思っていたそのとき、彼から電話がきました。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!
次のように英語で表現することができます:
just when / then
どちらも「その時」という意味を持つ英語表現です。
例:
Just when I was about to call you, I received your call.
あなたに電話をかけようと思ったその時、あなたから電話がきた。
I was about to call you. Then, I received a call from you.
あなたに電話をかけようと思っていた。その時、あなたから電話がきた。
ぜひ参考にしてください。
また何かありましたらいつでも質問してください。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・at that moment
その瞬間
・just when
ちょうど〜の時
例:
At that moment, he called me.
その瞬間、彼から電話がきました。
Just when I was about to call him ...
私が彼に電話をしようとしたちょうどその時…
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム