the tables have turnedはカジノのブラックジャックというゲームから出て来た表現です。テーブルズというのはブラックジャックでやっているテーブルのことで、幸運と不幸の時もありますね。幸運なテーブルならみんなが勝ってお金をもらっているけど、テーブルの運が変わったら(turn)、やっている皆が無駄遣いだ。というのは「the table have turned」ですが、カジノの場合だけではなくていつでも「逆になった」と言いたかったら使えます。
ご参考にしていただければ幸いです。
「立場が逆になる」ということですが、わかりやすい表現だと、 “The positions are reversed.” になるかと思います。
position が「立場」、reverse が「逆転する」という意味の単語になります。
例文:I was corrected firmly by my son this morning. Our positions were reversed.
「私は今朝息子にきっぱりと正されてしまった。立場が逆転した」
また、戦争やスポーツ、ゲームなどで形勢が逆転して立場が逆になることは “The tables are turned.” と言います。
例文:I hit a home run! The tables are turned!
「ホームランを打ったぞ!形勢逆転だ!」
Tides have turnedは一番いいと思いますね。潮流の方向が変えて力のある人を追いかけて溺れる恐れって感じです。
the mouse turns on the catは ネズミと猫の追いかけから生まれたイディオムです! 雪は猫がネズミが猫をかけるんですがこの場合は立場が変えてしまってネズミが猫を追いかけて 行くんですね。 とてもわかりやすくて想像しやすいイディオムですのでこれもお勧めできます
「立場が逆」は私でしたら reversed position と言います。それか The positions are reversed(立場が逆になっている)です。
例えば「皆の立場が逆になっている世界」は、私でしたら A world where everyone's positions are reversed と言えます。
ご参考になれば幸いです。
We have a very different situation in our workplace/home.
It looks like we have switched our roles.
我々の立場が逆(スイッチ・反対)になったようだね〜
We have a very different situation in our workplace.
私の会社ではとても変わった状況です。
The subordinates are bossing everyone around!
部下が威張り初めてる
The subordinates have taken the role of the bosses and started telling them off.
部下が上司のようになり始めて、上司たちに説教をし始めた。
Tell someone off= 説教する、叱る〜です
ご参考になれば幸いです。