回答
Whatever, it doesn't matter.
「Whatever」は「どうでもいいよ」「はいはい」というような口語表現なので、「どうでもいい、関係ないよ」という言い方をするといいと思います。ご参考にしていただければ幸いです。
回答
It's fine- it doesn't matter.
It doesn't matter. Don't worry about it.
同僚との関係によって違いますが、It's fine, it doesn't matterやIt doesn't matter. Don't worry about it.を言うのは良いと思います。
「どうでもいい」は英語でwhateverになりますが、特に相手が友達じゃなければ「むかつく。もう嫌だ。」みたいなニュアンスがたまにあります。私だったらお仕事で言いません。
でもIt's fine, it doesn't matterやIt doesn't matter. Don't worry about itを言っても、同僚は「どうでもいいよ、そんなことは。」と理解するはずです。
ご参考になれば幸いです!
回答
I don’t care.
That’s not my problem.
同僚の言い訳に対しての「どうでもいいよ」は:
❶I don’t care。(どうでもいいよ)。
❷That’s not my problem. (それは私の問題じゃないし)。
ということもできます。参考までに!
回答
I don't care.
I don't give a sh*t about your excuses.
・I don't care.
「どうでもいい」という意味の英語フレーズです。シンプルですが使いやすいですね。
・I don't give a sh*t about your excuses.
こちらは汚い表現にはなりますが、「お前の言い訳なんてクソどうでもいいんだよ」のようなニュアンスです。かなり強い言い方なので、使う場面には注意してください。excuse で「言い訳」となります。
お役に立てれば嬉しいです。