feeling(s)は、『感情』という意味の名詞です。
人の気持ちは somebody’s feelings と言います。
例文
Show consideration for somebody's feelings.
『人の気持ちを思いやりましょう!』
ちなみに、接頭辞のingを取るとfeelという動詞になります。
例文
I feel good.
『気分が良いです』
I feel sick.
『吐き気がする』
ちなみに、 moodは、その時の気分を表します。
例文
I'm in the mood to read a book.
『本を読みたい気分です』
如何でしょうか。
参考なりましたら、幸いです。
「気持ち」は英語では、"feelings"または"emotions"のように翻訳できます。
例:
"You should be considerate of other people's feelings."
「他人の気持ちを考慮しなければならない」"to considerate"は「考慮する」という意味を持っています。
参考になれば幸いです。
Let's think about people's feelings before we act.
気持ちは英語で feelings や feeling などと言います。
例)
人の気持ちを考えて行動しましょう
Let's think about people's feelings before we act
その気持ちがありがたい
I appreciate the feeling
ご参考になれば幸いです。
「気持ち」は英語で「feelings」といいます。「人の気持ちを考えて行動しましょう」は「we must think about other people’s feelings before we act」または「we must be considerate of other people’s feelings」といいます。
Every year at Christmas I eat and drink too much and end up feeling sick.
(金)クリスマスの日は毎年飲みすぎ、食べすぎで気持ちが悪い。)
She doesn’t realise that I have feelings for her.
(私の好きという気持ちは彼女には届かない。)
「気持ち」という言葉を英語で伝えると、「feeling」という言葉も「emotion」という言葉も使っても良いです。複数形は「feelings」と「emotions」です。例えば、「We must think about other people’s emotions before we act.」という文章を使っても良いと考えました。「Must ~」は「〜をしなければならない」という意味があって、「think about ~」は「〜について考える」という意味があります。「Before we act」は「行動する前」です。この文章に、「emotions」の代わりに、「feelings」も使っても良いです。
「気持ち」と「感情」の意味は"feeling"です。”Mood"(気分)でも良いです。
「気持ちいい」の意味は"feels good"で、「気持ち悪い」の意味は"disgusting"です。
「人の気持ちを考えて行動しましょう」の意味は”Let's think about other people's feelings before we act."
例文:
When making a big decision, it is important for married couples to think about each other's feelings.
(大きい決断がある時、夫婦はお互いの気持ちを考えるのが大事です。)
「気持ち」は英語で「feeling」「mood」や「emotion」で表現できますが、
今回の場合は「feeling」を使って表現します。
だから、「人の気持ちを考えて行動しましょう」は英語で「Think about the other person’s feelings before acting」で表現できます。
例文:
「あなたの気持ちが分かります」
→「I understand how you feel」
→「I understand your feelings」
「文書で気持ちを伝わります」
→「Convey my feelings through my writing」
ご参考になれば幸いです。