外来語の言葉をまた英訳にする時に、和製英語やニュアンスや使い方の違いの危険がよくありますが、この文脈のコントラストはほぼ英語の "contrast"と相当しますので、上記の例文のように使ってください。
I love the contrast of colors in this photo. =>
私はこの写真の色のコントラストが大好きです。
This photo has beautiful color contrast. =>
この写真は美しい色のコントラストを持っています。
ご参考になれば幸いです。
"the contrast is beautiful"
「コントラストが美しい」"contrast"は「コントラスト」で"beautiful"は「美しい」に相当します。
"the contrast is just magnificent"
「コントラストが美しい」"magnificent"は"beautiful"の同意語で、"just"はそれを強調します。
例:
"The contrast of colors in the picture is just magnificent."
「写真での色のコントラストが美しい」
参考になれば幸いです