もしよろしければ(もし[あなたがよかったら](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/41350/))= if you could
もしよろしければ(もしそうしたければ)= If you'd like
もしできれば= if you can
もしそうしたければ= if you please
例:
If you could give me a call, I'd appreciate it.
もしよろしければお電話[いただけると嬉しいです。](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/16039/)
If you'd like, you can use this bag.
もしよろしければ、こちらのバッグをお使いになれます。
If you can, could you open the window?
もしできれば、窓を開けてもらえますか?
If you please, feel free to try out all the chocolates.
もしそうしたければ、遠慮なくチョコレートの試食をしてくださいね。
② If it's not too much trouble, give me a call please.
最も丁寧な方法から説明させていただきます。
↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
「もしよろしければ[メールをください](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/85607/)」を英語にする場合:
① I'd be grateful if you could send me an email.
意訳:「メールを送っていただけると[有難く](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/66022/)思います。」
物凄く丁寧な御願いの仕方です。
「もしよろしければ電話をください」は:
② If it's not too much trouble, give me a call please.
意訳:「お手数でなければ、お電話をいただければと思います」
「もしよろしければ」の直訳は「If you don't mind」ですが、日本語の丁重度にニュアンス的に近いのが「 I'd be grateful if」です。
ジュリアン
I would be grateful if you could phone me./e-mail me.
If it's OK with you は、「あなたがOKであれば、」とそのままの表現です。
2番目の、I would be grateful if you could ... は、ビジネスEメールなどで使われる非常に丁寧な依頼の表現で、「もし…していただければ、ありがたいのですが。」という、最大限に丁寧な表現となります。
(これは、ビジネスで覚えておくとよい鉄板表現の一つです。)
状況によって、上記いずれかを使い分けるとよいと思います。
かなりフォーマルな気がします。
ランケンだったら、こう言った言い方は避けるかもしれません。
なぜならば、まず返事をもらえない(笑)。
こちらの意図としてはメールが欲しいのに、もらえないような文章を書いても言ってもしょうがない。
個人的には、あまりオススメしませんよ。
メールが欲しいなら、ハッキリと「メールください!」って言ってあげてください。
メガバンクなどで仕事してると、日本人的な謙遜の表現を使っている人を見ますが、だいたい英語の初心者に限って遠回りな書き方をしています。
「もしよろしければ」と言う表現は、いらないぐらいじゃないかと。。。
丁寧に言いたいなら以下の感じでどうでしょうか?
Could you send me email whenever you are available?
これでも忘れられる懸念がありますけど、少なくとも相手にメールくれって言ってますので、後でメールくれないなぁと思ったら、前にRequestしたんだけどどう?ってRemind出来ます。
「もしよろしければ」なんて言ったら、Remind出来なくなっちゃいます。
それだったら、そんな事を言わない方がいいぐらいです。
日本語的な表現は日本人から見ると丁寧でいいのですが、外人はそこまで読んでくれません。
「連絡しなくてもいいのね!」になっちゃいます。
Would you...? は物事を丁寧に頼むときに使える便利な表現です。’please’をいれることでより丁寧になります。
例えば、
Would you send me an e-mail?
Would you please come to the office early tomorrow morning?
If that's okay...は少しカジュアルな言い方
If you don't mind please... は少し控えめかつ丁寧な表現です。Would you mind if I...? だと「何々しても良いですか?」と言う意味になります。
「よろしければ」の解釈によって表現が多少異なります。
「時間があれば」なら下記のようになります。
If you have time, please email/call me.
もし時間があればメール/電話ください。
「また興味があれば」なら
If you are interested, please let me know.
もし興味があれば連絡ください。
のようにも言えます。
It would be great to hear from you (if it pleases you)
Please contact me anytime (if you feel inclined to do so)
'If you like' is not really an essential phrase in these conversations. In English, it is accepted that people will only call or contact someone if they want to.
if you likeは、実際にあってもなくてもいい表現です。英語では、誰かに話しかけたり、その誰かを呼ぶときというのは、そうしたいから、そうするのであって、if you likeは決して必要な表現ではありません。
丁寧な表現でWould you,やCould youなど使います。If you don't mind, やWould you mindも丁寧で良いと思います。
ですのでWould you mind giving me a call (sending me an e-mail)?などでも良いと思います。
Assuming that you are talking to a friend or potential romantic partner, the UK version of send me a message is 'Text me'.
The examples above show an invitation for you to be contacted by either text message or mobile phone. (cell)
「もしよろしければ」は若干へりくだった表現で、とても日本的ですが、英語にすると、
・If you don't mind...
・If you could...
という表現を使うことができます。
ただし!
文化的にあまり謙る表現や遠回しの表現を英語では使わないので(特にビジネスの場面で)、
・Please call me if you have any questions
・Please email me if you have any other questions
などと、直接的に表現する方が一般的で自然です。
You're welcome means that you would appreciate the call.
If you feel up to it - means that you can call if you're in the mood to chat.
You can call whenever you want - means you can call whenever it's convenient for you.
You're welcome-あなたが電話ができることに感謝するということです。
If you feel up to it -あなたがチャットする気分になっているならば、電話をすることができることを意味します。
You can call whenever you want - これは、あなたの都合がいいときにいつでも電話することができることを意味します。
1,2はとても丁寧な表現です。日本の方が書かれるメールではよく見る表現ですが、丁寧過ぎる印象を受ける時もありますので、直接的に
Could you ~のような感じで依頼してしまうほうが相手方にすっきりした印象を与えます。読む側の視点に立つことも重要ですので、「丁寧に」と同時にそこも意識しましょう。
少しカジュアルにすると3のようになります。口語の時などは特に3を使用することが多いです。
1.) If you'd like...「もしよろしければ」例えばIf you'd like please give me a call.「もしよろしければ電話をください」この丁寧な言い方は普通にビジネスの都合で使えます。
2.) If it's okay with you...「もしよろしければ」この翻訳は丁寧の言い方ですが、If you'd likeよりカジュアルの言い方です。でも、ビジネス英語でも使います。例えばIf it's okay with you please email me.「もしよろしければメールをください」
Pleaes email/ call me if you can/ you want/ you prefer/ you dont' mind /it is convinient for you/ * canをcould に変えるとさらに丁寧になります。
Can I have ~ /Could I have~ のCould の方が丁寧なのと同じです。
その時の状況や、相手との上下関係によっても選ぶ単語が変わってきます。
もし[if ]に you canあなたが出来れば、
you want あなたがしたければ
you prefer あなたが好むなら
you don't mind あなたが気にしければ=迷惑でなければ
it is convinient for you それが便利であれば
...など様々な文が使えます。日本語と同じく文脈や状況、立場で少しずつ選ぶ単語を選ぶと良いでしょう。
ご参考になると幸いです。
Most commonly used expression: Give me a call when you get a chance. A more formal expression: Please call me at your earliest convenience.
最も一般的に使われている表現です。
例文
Give me a call when you get a chance.
機会があったら電話をして
よりフォーマルな表現はこちらです。
例文
Please call me at your earliest convenience.
都合がつき次第電話をして下さい
Call me if you need me. - This is used in a case where you might or might not be needed. Example: your son/daughter is using your recipe to cook dinner. He/She may need some help. You can say 'Call me if you need me.'
Send me an email if you like. - Example: someone has forgotten what they needed to tell you. Instead of wasting time or not make the other person feel pressure to remember you can say - 'Send me an email if you like.'
Call me if you need me.'
これは相手が自分を必要とするかどうか分からない時に使います。
例えば:あなたの息子(娘)があなたのレシピで料理を作ります。助けが必要になるかもしれません。こんな時:
'Call me if you need me.'
(何かあったら呼んで)
'Send me an email if you like.'
例えば:相手があなたに伝えないといけないことを忘れてしまいました。相手に無理に思い出させたり、時間を無駄にする代わりに:
'Send me an email if you like.'
(もしよければ、メールください)
These expressions can be used to let the next person know you are open to helping in the way they need.
Don't hesitate to call if you need me
Feel free to call me anytime you need
You are welcome to call anytime
Please shout if you need anything
In this example, 'shout' is used to express a call or some kind of contact be it email, video call, etc.
これらの表現は、相手を手伝うことができることを伝えるのに使うことができます。
Don't hesitate to call if you need me
(必要なら気軽に電話してください。)
Feel free to call me anytime you need
(必要なときいつでも気軽に電話してください。)
You are welcome to call anytime
(いつでも電話してください。)
Please shout if you need anything
(何か必要なら連絡してください。)
この場合、 'shout' は、電話またはメールやビデオ電話などを指します。
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、例えば下記はいかがでしょうか:
・if you'd like
「もし、あなたがしたければ」のような直訳になります。
例:
I can help if you'd like.
もしよろしければお手伝いしましょうか?
何かをお願いしたい時には例えば if you could などを使うこともできます。
例:
If you could email me, that would be great.
メールしていただけますと幸いです。
ぜひ参考にしてください。
There are many ways to request that somebody does something if they want to do so.
Examples:
If you don't mind, can you call me.
Call me, if you'd like.
Come over and we can discuss it, if you like.
何かをしたいならしてもいいと伝える言い方はたくさんあります。
例:
If you don't mind, can you call me?
もし大丈夫だったら、電話してもらえますか?
Call me, if you'd like.
もしよかったら電話して。
Come over and we can discuss it, if you like.
もしよかったら、うちに来て話そう。
If you don't mind, could you finish the report by next Monday?
Would you mind finishing the report by next Monday?
依頼をする時に、例えば「来週の月曜日にレポートを提出していただけませんか」といったことが言いたいなら
1) If you don't mind…. が使えます。他に似ている表現は
2) Would you mind….。両方は丁寧な言い方として使われています。
「レポートを提出する」は英語でTo turn in a reportと言います。
一番目と二番目の表現は書き言葉と話し言葉ですが、
If you don't mindは文末に出たら、少し話し言葉的な感じになります。
(例:Please turn in the report by next week Monday, if you don’t mind.)
もしよろしければ if you do not mind . . .
If you do not mind, can you do a favor for me?
もしよろしければ、私の為にお願いできますか?
為 objective, benefit
お願い request, favor
例:よろしければ塵を出してください。
If you don’t mind, please take the trash out?
塵 trash, garbage
個人的な例:気にしない場合は、今週の週末の移動を手伝ってもらえますか?
If you don't mind, can you help me move this weekend?
気にしない場合 if you don't mind
移動 move, transfer, take from one place to another
説明:気にしないなら、それは誰かに特別な好意を求めることを始める丁寧な方法です。
If you don’t mind is a polite way to begin to ask someone to do a special favor.
気にしないなら if you don't mind
特別 special
好意 favor
丁寧 polite
私はいつもこの例を聞いています:よろしければ、お金を借りてもいいですか?
If you don’t mind, can I borrow some money?
When you want to ask someone if they would like to do something, then you can start the sentence with this beginning.
For example.
What do you want to do?
Well, if you'd like, we can go out and go for a walk.
That sounds good. Let's go.
I hope that helps.
Have a great day.
Will
ご質問ありがとうございます。
上記のように英語で表現することができます。
if you'd like は「あなたが望むなら」というニュアンスの英語表現です。
if it's OK with you は「あなたがよければ」という意味です。
例:
If it's OK with you, could you please call me later?
あなたがよければ、あとで電話してくれませんか?
If you'd like, I can help you with your homework.
もしよければ、宿題を手伝いましょうか?
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!