ご質問ありがとうございます。
不快な思いした は英語で feel uncomfortable と訳出します。
他の言い方は
feel disgusted
feel horrible
feel unpleasant
feel weird
例えば
私は水回りが汚れていると不快になります。
I feel uncomfortable when the kitchen/bathroom is dirty!
満員の電車に乗らなくちゃいけない時には超不快な思いした!
I felt really horrible when I had to ride a packed train.
あいつの態度に不快な思いした!
I felt disgusted by that guy's attitude.
椅子が壊れていて、不快すぎてちゃんと姿勢を守れなかった。
The seat was broken, it was really uncomfortable so I couldn't keep my posture.
ご参考になれば幸いです。
丁寧に言いたがりましたら、1番目の提案をお使いくださいませ。フォーマルな会話でも、日常会話でも、これが使えます。(uncomfortable = 不快)
"It made me sick"は1番目より強い意味合いがあります。こちらの"sick"は「病気」ではなく、「気持ち悪い」の意味です。こちらの"it"はその気持ち悪いことです。例:"Your behavior made me sick." (あなたの気持ち悪い態度に不快な思いした!)ちなみに、これは日常会話です。
最後の提案も日常会話です。意味合いがとても強くて、失礼なので、フォーマルな会話で使わないでください!意味は「怒った」です。
Upset は「とても悲しい」または「とても怒っている」という意味があって、状況によると変わります。
例:He made me so upset. 彼は私に不快な思いをさせてた。
「To be pissed off」は「とても怒っている」という意味です。失礼な言い方ですから、相手に気をつけてくださいね。「Too through」 は「とてもうんざりする」という意味です。カジュアルの言い方です。「Through」はこの場合、「もう終わりだ」のニュアンスがあります。
1. I was so pissed off.
"pissed off"は「すごく怒っている」という意味ですね。
"so"は「とても・すごく」という言葉なので、"so pissed off" は「とてもすごく怒っている」って感じです。
例文:
彼は私のケーキを食べているところを見てとてもすごく怒っていた。
I was so pissed off seeing him eat my cake.
2. I was so uncomfortable.
"uncomfortable"は「不快」という意味ですね。「不快な思いした」は"I was/I felt so uncomfortable."
例文:
シャワーは汚れていたので、そこでシャワーを浴びるのはとても不快に感じました。
The shower was dirty and I felt so uncomfortable showering there.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
I felt very uncomfortable.
とても不快な気持ちでした。
It was a very uncomfortable experience.
とても不快な経験をしました。
uncomfortable は「不快な」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。