「迷惑」は場合によって色々な言い方があります。
それは[私にとって](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/57104/)とにかく迷惑です。
That is, at any rate, a nuisance to me.
あなた[にとって](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56343/)、私のメールは迷惑ですか?
Are my emails annoying to you?
.... は大変迷惑です。
... is definitely a distraction!
内容がわからなかったのですが、
It's way too much. (直接的)
このような度がすぎるというような言い方が、[迷惑だ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43882/)、というような表現で使われます。
It's a bit too much for me. (間接的)
こちらの表現は、間接的で少し柔らかい表現になります。
参考になれば幸いです。
「迷惑」は英語で複数の言い方がありますので、自分が言いたいことをよく考えて英単語を選ぶといいです。
一つ目は「inconvenience (名), inconvenient (形)」です。これは「迷惑」以外に「不便」という意味もあります。あまり大きな迷惑ではないけど、できればしたくない、してほしくないことに対して使います。
例えば:
A: The post office across the street is closed, so I have to go to the one 10 minutes away.
(向かいの郵便局は閉まっているから、もう一つ、ここから10分ぐらいのに行かないといけない。)
B: That's kind of inconvenient.
(それはちょっと不便ですね。)
二つ目は、「annoyance(名), annoying (形)」です。これは「迷惑」で、「イライラする」という意味が入っています。例えば、「Its so annoying when my little brother doesn't clean up his toys! (弟がおもちゃを片付けないとイライラして、本当に迷惑!)」。
最後に、「bother (名)、bothersome (形)」と 「trouble (名), troublesome (形)」です。これらは「迷惑」に「困っている」という意味が入っています。例えば、「Its really troublesome that he never finishes his work on time. (彼はいつも仕事が遅くて、締め切りを守っていません。困っていて、迷惑です。)」
「迷惑」は、英語で、"troublesome" や "bothersome" と言います。迷惑をかけると言いたい場合、"to cause trouble"と言います。
例:
It's bothersome. 「迷惑です」
This kind of thing is troublesome. 「こういうことは迷惑です。」
Be careful not to cause trouble to others. 「周りの人に迷惑をかけないように気をつけてね」
I'm sorry for causing you trouble. 「ご迷惑をかけて申し訳がありません。」
I'm sorry my dog caused you a lot of trouble. He's annoying sometimes.
You are so annoying. Can you sit over there, please?
Those kids are trouble and annoying, stay away from them.
迷惑 bother, trouble, annoying
私の犬があなたに多くのトラブルを引き起こしたのは残念です。
彼は時々迷惑です。
I'm sorry my dog caused you a lot of trouble.
He's annoying sometimes.
君は本当に迷惑だ。 あそこに座ってもらえますか?
You are so annoying. Can you sit over there, please?
それらの子供たちはトラブルと迷惑です、それらから離れてください。
Those kids are trouble and annoying, stay away from them.