私は関西人ではないのですが、「知らんけど」は「[自分的には〜](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/625/)」「よく知っているわけではないけど、自分が思うに〜」というようなノリのものだと聞いています。
Who knows? は「そんなこと誰にも分からないよ」「分かるわけないよ」「[さあね](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/7841/)」というノリですので、カジュアルさは近いと思いますが、意味は微妙に違うんじゃないかなと思います。
”Do you think he can win the game?”
”Who knows? But I hope he does.”
「彼、この試合勝てると思う?」
「さあ? でも勝ってほしいな。」
“Do you think he can win the game?”
“He will win. I suppose.”
「彼、この試合勝てると思う?」
「勝つよ。多分ね。」
上の例で行くと、おそらく「知らんけど」は2文目の I suppose の方が近いんじゃないかなと。
〜、I suppose. =「〜、私が思うにはね」「おそらくね」(前の文のことに後付けする感じです)
I don’t know but 〜=「知らないけど〜」
I’m not sure but 〜=「確信はないけど〜」
というのもよく適当なことを言う時に使いますので、こちらは前置きですが、ちょっと近い気がします。
don't know が「知らない」、not sure が「確信はない」となります。
あくまで一例ですので、参考になれば。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
I don't know for sure though.
確実じゃないけどね。
for sure は「確実に」という意味の英語表現です。
I don't know で「私は知らない」となります。
ぜひ参考にしてください。
ご質問ありがとうございます。
・「I'm not really sure though.」
=あんまりよくわからないけど。
(例文)I'm not really sure though. It's just my opinion.
(訳)あんまりよくわからないけど。それはただ私の意見なんだけどね。
(例文)I'm not really sure though. I might be wrong.
(訳)あんまりよくわからないけど。間違ってるかもしれない。
便利な単語:
might かも
お役に立てれば嬉しいです。
Coco