鼻水を科学的に言いたい場合、mucousと言えますが、普通は snot と言います。
しかし、snot はあまり綺麗な言葉ではないので、「鼻水が止まらない」と言いたい時、My nose won't stop running と言うのが普通です。
また、「鼻が詰まっている」と言いたい時、My nose is stuffed up と言えます。
ご参考になれば幸いです。
「鼻水」の正式な言い方は「nasal mucous」ですが、日常会話で「snot」という単語が使われています。「鼻水が出る」という表現は「runny nose」という言い方になります。
My nose won’t stop running.
(鼻水が止まりません。)
My daughter’s nose is full of snot.
(私の娘の鼻は鼻水でいっぱいです。)
Wipe your nose – it’s covered in snot!
(鼻を拭いて。鼻水だらけだから。)
My nose is running.
→鼻水が出ます。
I have a runny nose.
→鼻水が出ます。
-------
鼻水は文章としては上記のように表せます。
動詞の「run」には「(液体が)流れる」という意味があります。
【例】
I have allergies.
→花粉症です。
This pollen is killing me.
→花粉のせいでしんどい
-------
私も花粉症なので、春になると鼻水が大変です。
ご質問ありがとうございました。
鼻水:running nose, dripping nose
花粉症になったりすると鼻水が止まりません。
I get running nose during pollen.
微熱と鼻水が出ているので、どの薬は効くのでしょう。
I have slight fever and running nose, which medicine should I take?
「鼻水」は英語で「runny nose」と言います。「runny nose」はそのままに訳すと「走っている鼻」という意味があります。もう一つを使用される表現は「〇〇 nose is watery」です。「watery」は瑞々しい意味で、「鼻がみずみずしい」という訳しです。
鼻水が止まらない。
My runny nose won’t stop.
鼻水がやばいです。
My nose is really watery.
鼻水はsnotと言います。ちょっと子供っぽいの言葉もあります。
- bogies (イギリス)
- buggers (アメリカ)
鼻水が出る時runny noseを使います。
鼻水止まらない
My nose wont stop running
鼻水がいっぱいついてるよ
There is so much snot on your nose
naganoさん
ご質問をいただき、ありがとうございます。
私も花粉症患者です。お辛さをお察しします。(I feel your pain).
鼻水は nasal mucus/discharge (医療用語) または snot (子供たちがふざけていう言葉)として英訳される場合もありますが、最も一般的には runny noseが使われます。
例文↓
患者さんが鼻水で苦しんでいます。 The patient is suffering from nasal discharge.
nasal = 鼻の
discharge = 分泌
suffer = 苦しむ
あの子、鼻水が出ています。やだ! That kid has a snotty nose. Ewwww!
That kid = あの子
Has a snotty nose = 鼻水が出ている
Ewwww! = やだ!
花粉症のせいで鼻水が止まりません。Hay fever has my nose running constantly.
Hay fever = 花粉症
Has = のせいで
my nose running constantly = 鼻水が止まりません。
上記は直訳ではなく、意味役になります = 自然な英訳になります。
constantly = 絶えず
naganoさんは花粉症に効き目のあるお薬に出会えますように!
私はまだそのようなお薬を探し中ですけれども。。。
お役に立つことを願います。
「鼻水」のことは英語で「snot」や「mucous」で表現できますが、
今回の「鼻水が止まらない」場合に「runny nose」を使って表現します。
だから「鼻水が止まらない」は英語で「My runny nose won’t stop」といいます。
例文:
「花粉症で鼻水が出ます」
→「I have a runny nose due to hay fever」
「風邪をひいたので鼻水の薬を買いに行きます」
→「I will go buy medicine for my runny nose since I caught a cold」
ご参考になれば幸いです。
「鼻水」という言葉を英語で伝えると、「runny nose」という表現も「nose is runny」という表現も使っても良いと考えました。例えば、「My nose is very runny because I have very bad allergies.」という文章を使っても良いと考えました。「Allergies」は「花粉症」という意味があります。「Bad」は「悪い」という意味がありますけど、この場合に「つらい」という意味があります。
「mucous」は鼻水の正式な言い方で日常会話では「snot」という言葉はよく使われています。
「鼻水が止まりません」
My nose won't stop running.
先の文を直訳すると「My snot won't stop」になります。しかし、こういう言い方をしないのでネイティブにはおかしく聞こえます。
「鼻水出ているよ」
Your nose is dripping.
Your nose is running.
「鼻水が出ているからちょっかんでくる」
My nose is running so I'm going to go blow it.
have a runny nose = 鼻水が出る
英語では「鼻水が出る」とき、上記のように言うことが多いです。
例:
I have a runny nose, and can't stop sneezing.
鼻水が出るし、くしゃみも止まりません。
I don't have a fever, but I have a runny nose.
熱はありませんが、鼻水が出ます。
お役に立てればうれしいです。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「鼻水」そのものではないですが、
「鼻水が出る」というのは、
I have a runny nose.
と表現します。
直訳的には、「私は鼻水が出るような鼻をもっている」という意味です。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪