風邪をひいたり花粉症になったりすると鼻水が止まりません。
日常生活に支障が出るので大変です‥。
「鼻水」を英語で言う時はrunを使います。
Iを主語にして言うのであれば
I have a runny nose.、
My noseを主語にして言うのであれば
My nose is running.になります。
意味はどちらも「鼻水が出ている」です。
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
英検1級、TOEIC990点を超えて、英語を楽しむブログ
鼻水を科学的に言いたい場合、mucousと言えますが、普通は snot と言います。
しかし、snot はあまり綺麗な言葉ではないので、「鼻水が止まらない」と言いたい時、My nose won't stop running と言うのが普通です。
また、「鼻が詰まっている」と言いたい時、My nose is stuffed up と言えます。
ご参考になれば幸いです。
「鼻水」の正式な言い方は「nasal mucous」ですが、日常会話で「snot」という単語が使われています。「鼻水が出る」という表現は「runny nose」という言い方になります。
My nose won’t stop running.
(鼻水が止まりません。)
My daughter’s nose is full of snot.
(私の娘の鼻は鼻水でいっぱいです。)
Wipe your nose – it’s covered in snot!
(鼻を拭いて。鼻水だらけだから。)
回答したアンカーのサイト
BritishEigo
My nose is running.
→鼻水が出ます。
I have a runny nose.
→鼻水が出ます。
-------
鼻水は文章としては上記のように表せます。
動詞の「run」には「(液体が)流れる」という意味があります。
【例】
I have allergies.
→花粉症です。
This pollen is killing me.
→花粉のせいでしんどい
-------
私も花粉症なので、春になると鼻水が大変です。
ご質問ありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
鼻水:running nose, dripping nose
花粉症になったりすると鼻水が止まりません。
I get running nose during pollen.
微熱と鼻水が出ているので、どの薬は効くのでしょう。
I have slight fever and running nose, which medicine should I take?
「鼻水」は英語で「runny nose」と言います。「runny nose」はそのままに訳すと「走っている鼻」という意味があります。もう一つを使用される表現は「〇〇 nose is watery」です。「watery」は瑞々しい意味で、「鼻がみずみずしい」という訳しです。
鼻水が止まらない。
My runny nose won’t stop.
鼻水がやばいです。
My nose is really watery.
鼻水はsnotと言います。ちょっと子供っぽいの言葉もあります。
- bogies (イギリス)
- buggers (アメリカ)
鼻水が出る時runny noseを使います。
鼻水止まらない
My nose wont stop running
鼻水がいっぱいついてるよ
There is so much snot on your nose
naganoさん
ご質問をいただき、ありがとうございます。
私も花粉症患者です。お辛さをお察しします。(I feel your pain).
鼻水は nasal mucus/discharge (医療用語) または snot (子供たちがふざけていう言葉)として英訳される場合もありますが、最も一般的には runny noseが使われます。
例文↓
患者さんが鼻水で苦しんでいます。 The patient is suffering from nasal discharge.
nasal = 鼻の
discharge = 分泌
suffer = 苦しむ
あの子、鼻水が出ています。やだ! That kid has a snotty nose. Ewwww!
That kid = あの子
Has a snotty nose = 鼻水が出ている
Ewwww! = やだ!
花粉症のせいで鼻水が止まりません。Hay fever has my nose running constantly.
Hay fever = 花粉症
Has = のせいで
my nose running constantly = 鼻水が止まりません。
上記は直訳ではなく、意味役になります = 自然な英訳になります。
constantly = 絶えず
naganoさんは花粉症に効き目のあるお薬に出会えますように!
私はまだそのようなお薬を探し中ですけれども。。。
お役に立つことを願います。
「鼻水」のことは英語で「snot」や「mucous」で表現できますが、
今回の「鼻水が止まらない」場合に「runny nose」を使って表現します。
だから「鼻水が止まらない」は英語で「My runny nose won’t stop」といいます。
例文:
「花粉症で鼻水が出ます」
→「I have a runny nose due to hay fever」
「風邪をひいたので鼻水の薬を買いに行きます」
→「I will go buy medicine for my runny nose since I caught a cold」
ご参考になれば幸いです。
「鼻水」という言葉を英語で伝えると、「runny nose」という表現も「nose is runny」という表現も使っても良いと考えました。例えば、「My nose is very runny because I have very bad allergies.」という文章を使っても良いと考えました。「Allergies」は「花粉症」という意味があります。「Bad」は「悪い」という意味がありますけど、この場合に「つらい」という意味があります。
「mucous」は鼻水の正式な言い方で日常会話では「snot」という言葉はよく使われています。
「鼻水が止まりません」
My nose won't stop running.
先の文を直訳すると「My snot won't stop」になります。しかし、こういう言い方をしないのでネイティブにはおかしく聞こえます。
「鼻水出ているよ」
Your nose is dripping.
Your nose is running.
「鼻水が出ているからちょっかんでくる」
My nose is running so I'm going to go blow it.
鼻水は英語で nasal mucusと言います。
「鼻水が出る」と言いたい時は runny nose と言います。
1) Is your running nose any better?
鼻水よくなった?
2) Do you have a running nose?
鼻詰まってる?
have a runny nose = 鼻水が出る
英語では「鼻水が出る」とき、上記のように言うことが多いです。
例:
I have a runny nose, and can't stop sneezing.
鼻水が出るし、くしゃみも止まりません。
I don't have a fever, but I have a runny nose.
熱はありませんが、鼻水が出ます。
お役に立てればうれしいです。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「鼻水」そのものではないですが、
「鼻水が出る」というのは、
I have a runny nose.
と表現します。
直訳的には、「私は鼻水が出るような鼻をもっている」という意味です。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」