How long a married couple spend some time together, they’re whole other persons after all.
How long a married couple spend some time together, they cannot think like a same person after all.
How long a married couple spend some time together, they’re whole other persons after all.
【訳】結婚したカップル(夫婦)がどんなに長く一緒の時を過ごしていようと、結局は全く別の人間なのです。
How long a married couple spend some time together, they cannot think like a same person after all.
【訳】結婚したカップル(夫婦)がどんなに長く一緒の時を過ごしていようと、結局同じ人間のように考えられるわけではないのです。
無理に直訳してはみたのですが、周囲のアメリカ人に何人か聞いて見ても全く理解されませんでした…「そりゃ別の人間だもの」とのことで。個人主義はこういうところからも来ているのでしょうかね。
「他人」をもっと冷たい感じにするなら、stranger =知らない人 という単語がありますが、この場合にはあてはまらないですし…
他の方からよりよい回答があるかもしれませんが、一応書いておきます。
→ <追加> Even though a married couple spend a long time together, it's hard to understand each other completely.
【訳】夫婦がどんなに長い時を一緒に過ごしたとしても、お互いを完全に理解するのは難しい。
だと分かると言われました。
個人的には「他人」=「自分とは違う価値観をもった人間」だと思うことで、うまくいく関係もあると思っているので、その考え方はありだなと思っています。
No matter how many years a couple has been together, they are still ultimately strangers.
「何年一緒にいたって夫婦はしょせん他人です」という表現は英語で "No matter how many years a couple has been together, they are still ultimately strangers." と言います。「No matter how many years」は「何年〜しても」という意味で、「a couple has been together」は「夫婦が一緒にいる」、そして「ultimately strangers」は「しょせん他人」を指します。
例えば、ある調査によると「所詮夫婦は他人だと実感したことがある人は、全体の約8割いるそうです。」を次のように言えます: "According to a survey, about 80% of people have felt that, ultimately, a couple remains strangers." 「ある調査によると、約8割の人が所詮夫婦は他人だと実感したことがあるそうです。」