Marriage doesn't [won't] guarantee (your) happiness.
Marriage isn't all there is to happiness [being happy].
It's possible to be unhappy even if you're married.
それぞれの英文の日本語訳は以下の通りです。
英訳1:「結婚は幸せを保証するものではありません」
英訳2:「結婚が幸せの全てではありません」
英訳3:「結婚していても不幸せになることはあります」
より口語調に言うなら、以下のような言い方が自然です。
- Just because you're married doesn't mean you'll be happy.
「結婚しているからって、幸せになれるとは限らないよ」
I don't think that marriage can always mean happiness.
直訳すると
Marriage does not mean a perfect happiness.
自分の意見であることをはっきりさせたいなら
I don't think that marriage can always mean happiness.
と、I think I don't think で始めると良いと思います。
日本語の絶対がどこにかかるのかによって」、少し意味合いが変わるので、一度別の言い方も考えて見ると良いかもしれません。
例えば:
結婚は幸せを保証しない
Marriage does not guarantee happiness.
結婚は幸せの保証とはならない
Marriage is not the guarantee of happiness.
Getting married does not mean you will always be perfectly happy.
Marriage is no guarantee of perfect happiness.
In the first sentence, you have used the noun 'guarantee', meaning ' something that ensures a particular outcome' and in this case, that particular outcome is 'perfect happiness'.
You have used the adjective 'perfect' to mean 'complete' to emphasize happiness.
So you may say: Marriage does not guarantee perfect happiness.
In the second sentence, you have used the adverb 'perfectly' meaning 'in a perfect way'.
So, you may say: Getting married does not mean you will always be perfectly happy.
You may be happy sometimes, but not perfectly happy.
The last sentence is exactly the same as the first one but said in a slightly different way.
最初の文では、「特定の結果を保証する何か」このケースでは「完璧な幸せ」という意味で名詞「guarantee」を使用しました。
幸せを強調するために「完全」を意味する形容詞「perfect」を使用しました。
あなたは次のように言うことができるでしょう:
Marriage does not guarantee perfect happiness.
(結婚は完璧な幸せを保証しない)
二つ目の文では、「完璧な方法」という意味の副詞「perfectly」を使用しました。
あなたは次のように言えるでしょう:
Getting married does not mean you will always be perfectly happy.
(結婚は常に完璧に幸せであるという意味ではない)。
あなたは時に幸せであるが、完璧に幸せではないかもしれません。
最後の文は、最初の文と全く同じ意味になりますが、少しだけ異なる言い方です。
I am not going to bend over backwards for someone!
The grass always isn't greener!
It doesn't mean it will bring you happiness!
I am not going to bend over backwards for someone!
- (common expression) 'Bend over backwards" is when you do a lot for a person.
By saying "I am not" makes it clear that you are not going to change your life because the situation has changed.
Grass always isn't always greener!
- (common expression) States that things are not always for the best when you change/do something.
Can be used in many ways, great expression!
It doesn't mean it will bring you happiness!
- simple and blunt.
I am not going to bend over backwards for someone!
- (慣用句)「Bend over backwards」は人のために全力を尽くすことをさします。
「I am not」と言うことで、あなたは状況が変わっているからといって、あなたの人生を変えるつもりはないということを明確にします。
Grass always isn't always greener!
- (慣用句)あなたが何かを変えても、物事はいつも最高の状態とはならないと述べています。
いろいろな意味で使うことができる素晴らしい表現です。
It doesn't mean it will bring you happiness!
- 完結で単刀直入です。
Well, it may seem that you are pouring cold water over hot coals but sometimes it may be appropriate to point out the pitfalls of a life together - forever.
Marriage does not make life perfect nor does it guarantee happiness
When you want to explain that getting married does mean that someone will have a life where they are happy and things are perfect; then you can say:
-Marriage does not mean one has a happy life
-Marriage does not make life perfect nor does it guarantee happiness
あなたが、結婚しても幸せになり、全てうまくいくとは限らないと言いたいとき、以下のように言えるでしょう:
Marriage does not mean one has a happy life.
(結婚しても必ず幸せになるとは限りません。)
Marriage does not make life perfect nor does it guarantee happiness.
(結婚しても人生が完全になるとも幸せが約束されているとは限りません。)