機械メーカーで設計の仕事をしています。新しい機械を開発中ですが、課題が5つあります。そのうちの4つは対策が決まっていますが、残りの一つは「検討中」です。この場合、"pending"は使えますか?"under consideration"だと直訳っぽいですよね?
under investigation
で合っています。
例文としては、
It is under consideration.(検討中です。)
The contract is under review(契約書を検討中)
I am investigating that. (それは検討中です。)
This product is currently under review. (この商品は現在検討中です)
It is currently under review with the chief. (現在、上司と検討中です。)
<ボキャブラリー>
consideration = 検討
consider = 検討する
under review = 検討中
investigate = 検討する
investigating = 検討中
お役に立てたらうれしいです。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
under review
under consideration
いずれも「検討中」という意味の英語表現です。
pending は「保留中」という意味になります。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム