さみしがり屋は、get lonely easily だと思うんですけど、もっと簡潔に表現できるものは、ありませんか?
甘えん坊に関しても、自立してない感じではなく、大人にも使えるカワイイ感じの表現を知りたいです。
実は、私は寂しがり屋で甘えん坊です。
Actually, I am a lonely person who needs a lot of attention.
部分で見ると:
Actually 実は
I am a lonely person 私はっ寂しがり屋
who (関係代名詞)
needs a lot of attention かまってもらいたい(甘えん坊)
寂しがり屋は「I get lonely easily」でもいいけど、「I am a lonely person」という言い方もあります。「I am a 〇〇 person」で自分の性格のことを説明できます。
例:「I am a positive person」(私はポジティブな性格です)
「I am a happy person」(私は幸せな人です)
回答したアンカーのサイト
Rose in Japan
「寂しがり屋」は
I don’t like being alone.
I don’t like being by myself. つまり「一人でいるのは好きではない」と言う意味です。
甘えん坊は:
I like being babied. (赤ちゃん扱いされるのが好き)。
I like being taken care of. (世話されるのが好き」。
と言う意味です。
❶I don’t like being alone plus I like being babied.
(寂しがりやだし、それとベビー扱いされるのが好き)。
plusはそれと、という意味です。
❷I don’t like being by myself and on top of that, I like being taken care of. (1人でいるのは好きじゃないし、その上、世話されるのが好き)。
On top of that は その上、と言う意味です。