「梅雨明け」は、end of the rainy season と言えると思います。
「梅雨が明けたその日」を言うなら、the day the rainy season is over とも言えます。
「[梅雨](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44252/)が明ける」と言う場合は、下の例文のように
例)The rainy season usually finishes sometime between the end of June and (the) beginning of July.
「梅雨は通常6月[下旬](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47352/)から7月上旬にかけて明ける。」
例)It's wet and sticky during the rainy season so I hope it's over soon.
「梅雨はジメジメ、ベトベトしているので、早く明けて欲しい。」
<ボキャブラリー>
end = 終わり
end of ... = 〜の終わり
rainy season = 梅雨
season = 季節
ご参考になれば幸いです!
[梅雨](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44252/)は雨が多く降る季節の事ですので
rainy=[雨](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33915/)の多い
Season=シーズン・季節
合わせて
Rainy season=梅雨
End of=~の終わり
例)The end of the rainy season has finally come
やっと梅雨明けだね(梅雨が終わるね)
例)I'm not a fan of the rainy season because it's so humid and sticky
梅雨はジメジメしててべとべとになるから苦手です
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・end of the rainy season
梅雨の終わり
・The rainy season is over.
梅雨が終わりました。
「梅雨」は英語で rainy season のように言うことができます。
「雨季」のようなニュアンスです。
ぜひ参考にしてください。