自分の見た夢について、話している場面です。
「インターネットなどで調べたところによれば、〇〇の夢は〇〇という予兆らしいよ」という文脈で使いたいです
①Based on my research, when you dream about xxx, it supposedly means xxx.
「私が調べたところによれば、xxxの夢を見ると、xxxという意味らしいよ。」
supposedly→おそらく、多分、○○だろうと
mean→意味する
②According to my research, if you dream about xxx, it's supposed to be a premonition about xxx.
「私が調べたところによれば、もしxxxの夢を見たら、xxxの予兆らしいよ。」
it's supposed to be xxx→○○ということらしい
premonition→予兆、虫の知らせ
上記以外に、
Based on/According to what I found on the internet...
→私がインターネットで見つけた情報によると・・・
ちなみに、夢占いのことを"dream analysis"(分析)または "dream interpretation"(解釈)と言います。
少しでもご参考になれば幸いです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
According to my research ...
私の調べによれば…
Based on what I found on the Internet ...
私がネットで見つけた情報によれば…
according to は「〜によれば」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム