「According to my sources」が「私が[調べた](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/69674/)ところによれば」に当たります。
調べたところは Source になりました。情報源ですね。
次にその[情報源](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/88029/)は何か聞かれる可能性がありますので、そこで Wikipedia など他のサイトを伝えればいいです。
使い方としては、例えば: "According to my sources, dreams about *sex* are a *sign* that you have some strong desires"
〇〇は**の中を入れ替えればいいです。
①Based on my research, when you dream about xxx, it supposedly means xxx.
「私が調べたところによれば、xxxの夢を見ると、xxxという意味らしいよ。」
supposedly→[おそらく](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51926/)、多分、○○だろうと
mean→[意味する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56719/)
②According to my research, if you dream about xxx, it's supposed to be a premonition about xxx.
「私が調べたところによれば、もしxxxの夢を見たら、xxxの予兆らしいよ。」
it's supposed to be xxx→○○ということ[らしい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48170/)
premonition→[予兆](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/87899/)、虫の知らせ
上記以外に、
Based on/According to what I found on the internet...
→私がインターネットで見つけた情報によると・・・
ちなみに、夢占いのことを"dream analysis"(分析)または "dream interpretation"(解釈)と言います。
少しでもご参考になれば幸いです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
According to my research ...
私の調べによれば…
Based on what I found on the Internet ...
私がネットで見つけた情報によれば…
according to は「〜によれば」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。