easy to understand
[理解](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55084/)しやすい
These documents are clearly written.
この[資料](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38048/)は分かりやすく書かれている。
It’s easy to understand.
分かりやすい。
AIKOさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
1.I found your documents to be very easy-to-read. Thank you very much.
あなたの[資料](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38048/)は、とても読みやすいな、と思いました。[ありがとうございます。](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/132245/)
2.Thank you for using Plain English. It was very easy to follow the contents of the documents you provided.
分かりやすいことば(英語)を使ってくれて、感謝します。提供してくださった資料の内容を理解することはとても簡単でした。
P.S. Plain Englishは、専門用語です。意味は、clearなライティングを通じて、人と人のコミュニケーション改善できる、だれにでも分かりやすい言葉のことです。最近企業の世界で、盛んしています。
easy-to-read = 読みやすい
Plain English = 分かりやすい英語
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
わかりやすいは英語で easy to understand と言います。ドキュメントであれば easy to read と言います。
例)
あなたの作ったマニュアルはとてもわかりやすくて良かった
The manual you made was really easy to understand
The manual you made was really easy to read
わかりやすい資料ですね
These materials are really easy to understand
Easy document や easy materials はやはり「簡単過ぎ」という印象を与える可能性が高いので、その表現は避ける方が良いと思います。
ご参考になれば幸いです。
「わかりやすい」という言葉を英語で伝えると、「easy to understand」と「easy to comprehend」と言っても良いです。「Understand」と「comprehend」の意味は「わかる」です。「Difficult to understand」も「difficult to comprehend」も言っても良いです。意味が「わかりにくい」です。例えば、「The manual that you wrote was very easy to understand.」という文章を使っても良いと考えました。「Manual」は「マニュアル」という意味があって、「Wrote」は「書きました」という意味があります。
「わかりやすい」の意味は”easy to understand” です。
ですから、
「わかりやすい資料」 = easy-to-understand materials / documents
「わかりやすいマニュアル」= easy-to-understand manual
(名詞の先に付ける場合、ハイフンを入れます。)
例文:
Thank you for your explanation. It was very easy to understand.
(ご説明、ありがとうございます。とてもわかりやすかったです。)
「〇〇しやすい」という言い方は英語で「easy to 〇〇」という言い方を使います。「わかりやすい」は「わかる」の「understand」という意味がありますが、マニュアルも読んだので、「easy to read」も言えると思います。しかし、「easy to read」は「すらすらで読んだ」というニュアンスがありますので、ご注意ください。
彼が書いてあった説明はすごくわかりやすいでした。
The explanation he wrote was very easy to understand.