「離席中」という言葉を直訳すると"He/She is not at his/her desk right now" と表現が長くなってしまうので、単純に:
・"He/She is unavailable right now"
を使うと便利かと思います。「ただいま、電話にでることができません」に近いです。
これであれば、「離席中」であろうと「取り込み中」であろうと、万能に使えます。
unavailable は not available と言うこともできます。
ちなみに、"He/She is unavailable right now"の後に使えるフレーズを紹介します。
・Do you want to leave him/her a message? 「[伝言](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/65874/)を受けましょうか?」
・Do you want him/her to call back? 「[折り返す](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59993/)ようにお伝えしましょうか」
是非、あわせて使ってみてはいかがでしょうか!
日本の丁寧電話対応は「ただ今席を外しております」はよく言う決まっているフレーズですね。
英語では、「席を外している」をだいたい言わずに、「○○さんが[今](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/53431/)話せない」見たいな言い方は失礼ではなく、普通です。
このようは自然です。
He is not available right now.
He is unavailable.
「[ご伝言](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/65874/)を伺ってもよろしいでしょうか」と聞きたいなら「May I take a message?」になります。
英語頑張って下さい!
ご質問ありがとうございます。
上記のように英語で表現することができます。
out of office は「外出中」というニュアンスの英語表現です。
例:
I'm afraid she's not available at the moment.
申し訳ございませんが、彼女は今離席中です。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・not available
現在話すことができない、対応することができない、という意味で様々な場面で使うことができます。
・out of the office
こちらは外出中、という意味です。オフィスにいないと伝えています。
例:
She's not available at the moment.
彼女は今、離席中です。
ぜひ参考にしてください。