友達に電話する、と言いたいと思っています。
最近はLINEの普及により電話する機会がめっきり減りました。
「電話する」は英語で I'll call you と 言います。
もう一つの言い方は I'll give you a call です。I'll give you a call は I'll call you よりフレンドリーに聞こえます。
I'll give you a ring という言い方もあります。Ring は電話の鳴る音のことです。I'll give you a ring はアメリカでも使うのですが、私にとってこの表現がちょっとイギリス英語っぽいです。
ご参考になれば幸いです。
オーストラリアで日常的に使われるカジュアルな言い方です。
ニュアンス的には、「電話をあげる=電話するね」という感じです。
"Ring"は、電話がなるの"ringing"からきています。
参考になれば幸いです。
call my friends
友達に電話する
call は「呼ぶ」という意味もありますが、call だけで「電話する」という意味で充分伝わります。
"to call" ←普通の言い方です。誰かに電話するとき、パターンは"to call (person)"です。
"to give a call" ←これもよく聞く言い方です。誰かに電話するとき、パターンは"to give (person) a call"です。
"to ring" ←カジュアルな言い方です。"ring"は電話が鳴る擬音語です。誰かに電話するとき、パターンは"to ring (person)"です。
誰に電話すること指摘せずに「電話する」と言うとき、"make a (phone) call"が一番自然だと思います。
「最近はLINEの普及により電話する機会がめっきり減りました。」の例文:
・"Due to the widespread use of Line nowadays, I rarely have reason to make phone calls."(直訳は不自然になるので、意訳しました。)
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
「友達に電話する」は、I call my friends on the phone. と言えます。
「LINEを使って連絡を取れるから、この頃友達に電話をかけることはめったにない。」
hardly ever で「めったに〜しない」
these days で「この頃」
ご参考になれば幸いです!
「電話する」は英語で「call」といいます。
「○○に電話する」は「call ○○」と「give ○○ a call」という形で表現できます。
例文:
「友達に電話する」
→「Call my friend」
→「Give my friend a call」
「レストランに電話する」
→「Call the restaurant」
→「Give the restaurant a call」
ご参考になれば幸いです。
「電話する」は「call」や「give someone a call」で表します。
「call」には動詞と名詞があります。
動詞の「call」には「電話をする」という意味があります。
また、「call」を名詞として使って「give someone a call」と言っても「電話をする」という意味になります。
【例】
Call me when you get home.
→家に着いたら電話して。
I'll give you a call later.
→後で電話するよ。
I'll give you a call when I get home.
→家に着いたら電話します。
ご質問ありがとうございました。
次のように英語で表現することができます:
call
make a phone call
「電話する」は英語で call と表現することができます。
make a phone call のようにも言えます。
phone は「電話」という意味です。
I am going to call my friend now.
今から友達に電話します。
ぜひ参考にしてください。
また何かありましたらいつでも質問してください。
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
call
電話する
make a phone call
電話する
call だけでも「電話する」という意味の英語表現です。
例:
I will call you later.
後で電話するね。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム