カジュアルで軽い感じに[謝る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43197/)ならば「Sorry for bother」。
ちょっとした作業を同僚に[お願いする](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55489/)時に使う感じですね。
もっと謙虚さを示して、深く詫びるならば「I apologize for the inconvenience caused」
さらに深く詫びるなら「I sincerely apologize for all the inconvenience caused」。
これは例えばイベントを予定していて、複数人にキャンセルしなければならない時に使う表現です。
謝罪の言葉は「I'm sorry」や「I apologize」が基本ですね。
それ以外は逆に「Thank you for being so understanding」(ご了承を[ありがとうございます](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/132245/))とか「I'll make it up to you」(お詫びになんかします)みたいな言葉で気持ちを伝えると思います。
<ボキャブラリー>
sorry = ごめんなさい
apologize = [謝る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43197/)
understanding = 理解がある
make it up to you = 償いをする
apologize はビジネスなどの場でも使われる英語表現です。
sorry よりも丁寧な印象があります。
I apologize for any inconvenience I may have caused you by skipping our (last) lesson.
So sorry for skipping our (last) lesson. Please let me apologize for any inconvenience caused.
DTさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します
- I'm really sorry for the trouble.
- I apologize for any inconvenience I may have caused you by skipping our (last) lesson.
- So sorry for skipping our (last) lesson. Please let me apologize for any inconvenience caused.
- I'm really sorry for skipping our (last) lesson. I apologize if this has caused you any inconvenience.
- I'm really sorry for skipping our (last) lesson. I apologize if this has been an inconvenience to you.
--- to cause someone inconvenience = ~に迷惑を掛ける
P.S. 前回のレッスンのお話なら「last lesson」といっても良いです。
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。