病気にならないと病気の人の立場や気持ちがわからないって英語でなんて言うの?

「人間には想像力というものがある。だが残念なことに、その力は意外に限られている。病気にならないと病気の人の立場や気持ちがわからない。一事が万事、結局は体験したことしかわからぬ、とさえ言いたくなるほどだ。」
という文章の一文です。
お願いします。
default user icon
dogeさん
2018/07/12 08:40
date icon
good icon

3

pv icon

2780

回答
  • If you haven't been sick you can't understand the feelings of a sick person.

    play icon

  • If you haven't been sick you can't understand how a sick person feels.

    play icon

"If you haven't been sick you can't understand the feelings of a sick person."
「病気にならないと病気の人の気持ちがわからない」できるだけ直接翻訳したものです。
"sick"は「病気である」に相当し、"feeling"は「気持ち」という意味です。"haven't been ..."という表現は「○○したことがない」という意味を持っています。

別の言い方は:
"If you haven't been sick you can't understand how a sick person feels."
「病気にならないと病気の人が感じることがわからない」"to feel"は「感じる」という意味です。

参考になれば幸いです。
good icon

3

pv icon

2780

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2780

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら