"Please wash" is a polite way to request a person to wash, and "used dishes" is the specific object that you would like them to wash. Dish is the word for plates, cups, glasses, or anything that is used to eat or drink from, so if they are using a glass this will be understood to wash their glass, but it can be used to ask someone to wash anything they may be drinking from.
The second sentence, "Please wash your glass once you're done with it" specifically requests that they was their glass, after they finish drinking from it. This is more specific, but both are understood and appropriate ways to request someone to wash their glasses.
"Please wash"は、誰かに洗うようにお願いする丁寧な表現です。 "used dishes"(使った食器)は、その人に洗って欲しい特定のものを指します。
Dishは、皿、カップ、グラスやその他の飲んだり、食べたりするときに使うものを指します。 ですので、その人がグラスを使っているなら、これは、グラスを洗うと受け取られますが、誰かが飲むのに使ったもの全て洗うように頼むときにも使います。
2つ目の文、
"Please wash your glass once you're done with it"
使い終わったら、グラスを洗ってください。
相手に使い終わったらグラスを洗うように特にお願いする表現です。これはより具体的ですが、誰かにグラスを洗うようにお願いするにはどちらも適切な表現です。
Would you please wash up after you've finished your drinks
The first sentence depersonalises the request as if it is just a general notice for everyone. The second is a more directed request, polite and to the point.
When we use the word 'Please' at the beginning of a sentence this is a polite way of requesting something.
For example - "Please may I have a glass of water?"
文のはじめに 'Please' を使うと、何かをお願いする丁寧な表現になります。
例:
"Please may I have a glass of water?"
(お水を1杯頂けますか)
After drinking, please wash your glasses. - It is important to put "please" in the sentence to make it more of a polite request.
Please do the dishes directly after using them. - The word "directly" in this sentence means 'right after'.
Please clean up after yourself. - This is a common phrase used to refer to any mess (not just glasses and dishes). If you make the mess, you should clean it up.
After drinking, please wash your glasses.(飲んだら、グラスを洗ってください)
→"please" を加えることが大切です、丁寧な言い方になります。
Please do the dishes directly after using them.(食器は使い終わったら、すぐに洗ってください)
→"directly" はこの文では「~したらすぐに」という意味です。
Please clean up after yourself.(使った後はきれいにしてください)
→これは(単にグラスやお皿だけでなく)散らかった状態全般について使われます。「散らかしたら片付けてください」と伝えています。よく使われるフレーズです。
When you clean your glass or dish after eating or drinking for it then we say to 'wash up' we use please to ask in a nice polite way
'using it' means that someone has drank from it (the glass)
"Remember to wash the glasses once you finish your drinks."
"I need you to wash the glasses once you finish using them."
"Please wash the glasses after you use them" lets whoever you are speaking to know what you want them to do with the glasses once they have finished using them.
"Remember to wash the glasses once you finish your drinks" is a way to remind the person you are speaking to do the dishes (glasses) because you may have already told them this before but they haven't done it successfully in the past.
"I need you to wash the glasses once you finish using them" could be seen as a more forceful or direct way to let someone know you want them to do the dishes (wash the glasses) as soon as they are done using them. "To do the dishes" is a common expression used when referring to washing the dishes but not used as "to do the glasses" - this expression doesn't make sense and is not said.
"Please wash the glasses after you use them"
(使ったあとはグラスを洗ってください。)
これは、相手にグラスを使った後は洗ってほしいことを伝えるフレーズです。
"Remember to wash the glasses once you finish your drinks"
(飲み終わったら、グラスを洗うのを忘れないでね。)
これは、以前自分が相手に伝えてそうしてもらえなかったので、相手に一方的にリマインドするフレーズです。
"I need you to wash the glasses once you finish using them"
(使い終わったらグラスを洗ってほしいです。)
これは、相手に使い終わったらグラスを洗ってほしいことを伝えるやや強制的で直接的なフレーズです。 "To do the dishes"はお皿を洗うという一般的なフレーズですが、"to do the glasses"とは言いません。
ご質問ありがとうございます。
・「Please wash it after you use it.」
(意味)使った後は洗ってください。
<例文>You can use the cup but please wash it after you use it.
<訳>コップは使ってもいいけど使った後は洗ってください。
参考になれば幸いです。