A kind of work that suggests a happy life with dogs
A kind of work that makes a dog’s life happy
【訳】犬の暮らしを幸せにする仕事
A kind of work that suggests a happy life with dogs
【訳】犬との幸せな暮らしを提案する仕事
A work that 〜 でもいいのですが、A kind of work that 〜 というと「〜する類の仕事のひとつ」というニュアンスになります。特に仕事内容の説明が曖昧なので、会話ではこのように言うと自然に聞こえます。
「快適」の対訳は comfortable が最も適切で、上でもhappyの代わりに使えますが、ホテルや家などでリラックスしてのびのび過ごす時に使われるイメージが強いです。もっと刺激にあふれた楽しい感じはhappy lifeかなと思います。
言葉を置き換えて以下のような言い方もできますので、後はお好みです。
A kind of work that makes a dog’s life better
【訳】犬の暮らしをより良くする仕事
A kind of work that suggests a wonderful life with dogs
【訳】犬との素晴らしい暮らしを提案する仕事