色んな訳があるけど、「[そうですか](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59999/)、[なるほど](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36347/)」が一般的に「ah, I see」か「of course」と言います。
例文:
ジョンさんが泰子さんのお兄さんの息子です。だから、彼が彼女の甥です。
John is Yasuko's brother's son. That makes him her nephew.
「そうですか、なるほど」
I see, of course.
すみません、郵便局がどこか知っていますか?
Excuse me, do you know where the post office is?
うん、そのスーパーの隣です。
Yes, it is next to that supermarket over there.
そうですか、なるほど。[ありがとう](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/69828/)ございます。
Ah, I see. Thank you!
因みに、外国の方と連絡を取っているのですが、僕はまったく英語が出来なくて、学生なのか社会人なのか聞いたら、No no と返信が来ることが多いです。このnoが2つある意味は意味を強調することです。二度言ったら、気持ちが軽くなります。
よろしくお願いします!