外国人が関西弁を使っているとなんか親近感がわく、のように。
親近感をわくというのは
近い気持ちになるということで→
a sense of closeness
または
a sense of familiarity
I feelをつけて→
親近感をわく
When I see a foreigner using chopsticks, I feel a sense of familiarity.
外国人がおはしを使ってることをみると、親近感をわく
affinity=「親近感」
have an affinity with~=「~に親近感を持つ」
have a sense of closeness with=「~に親近感を感じる」
人who~=「~する人」
Dialect=「方言」
「私は大阪弁を話す外国人に親近感を感じます」
I have an affinity with foreigners who speak Kansai-ben or Kansai dialect.
I have a sense of closeness with foreigners who speak Kansai-ben or Kansai dialect.
ご参考まで
回答したアンカーのサイト
英会話超初級から、中級、上級への道
feel a sense of closeness
feel an affinity
いずれも「親近感がわく」というニュアンスで使うことができます。
affinity は「親近感」という意味の英語表現です。
feel は「感じる」です。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでもご質問ください。
英会話講師のKOGACHIです(^o^)/
おっしゃられている内容は、
feel close to
「親しみを感じる、近しく感じる」
で表現することができます(^^)
I feel close to people who speak Kansai dialect.
「関西弁を話す人には親近感を感じる」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」