Thank you for inviting me. But I have already made other plans, sorry.
相手の[気持ち](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38645/)を害さずに答えるなら:「Thank you for inviting me. But I have already made other plans, sorry.」を推奨します。
なんでも残念な結末なら sorry を最後に入れるのが一般です。
よく、「海外では謝らない、謝ったら、責任を負うことになる」と言う人もいますが、これは一概にそうだとは限りません。
Thank you for inviting me, but I have prior plans.
[誘ってくれてありがとう](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/74856/)でも予定があるんだ。
Thank you for inviting me, but I have prior plans.
誘ってくれてありがとう=Thank you for inviting me
でも=but
[事前に](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40527/)決まっていた[予定がある](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47280/)=I have prior plans
I have other plansという表現も使えますが、「ほかの予定があるんだ」という意味なので、その他の予定のほうが魅力的であるという嫌味にもとられかねません。
prior plans(事前に決まっていた予定)があるということで、先約を優先しますというニュアンスになるのでトラブルを避けることができると思います。
Thank you for inviting me but I already have plans
When you want to thank for someone for inviting you somewhere but also inform them that you already have plans; then you can say it in the following ways:
-Thanks for the invite but I've already made plans
-Thank you for inviting me but I already have plans
誘ってくれたことに感謝しつつ、他に予定があることを伝えたいなら、以下のような言い方ができます:
-Thanks for the invite but I've already made plans
(誘ってくれてありがとう。でも、もう予定を入れてしまいました。)
-Thank you for inviting me but I already have plans
(誘ってくれてありがとう。でも予定があるんです。)
Thanks for the invite, but unfortunately I've already got something scheduled for that day.
Unfortunately, I've already got something going on, but thank you for inviting me.
I wish I could, but I've got something else happening then.
Thanks for the invite, but unfortunately I've already got something scheduled for that day.
Explanation: "Thanks for the invite" is a common phrase people use before turning an event down, so it will prepare your friend for your rejection.
Unfortunately, I've already got something going on, but thank you for inviting me.
Explanation: Using "unfortunately" let's them know you're glad they invited you and you wish you could go, but will not be able to.
I wish I could, but I've got something else happening then.
Explanation: "I wish I could" tells your friend you are glad they invited you; it is only something out of your control stopping you from going.
Thanks for the invite, but unfortunately I've already got something scheduled for that day.
(誘ってくれてありがとうございます、でも残念ながらその日は予定があります)
解説:
"Thanks for the invite" は誘いを断るときによく使われるフレーズです。ですから、このように言うと相手は断られる心の準備ができます。
Unfortunately, I've already got something going on, but thank you for inviting me.
(残念ながらもう予定が入ってしまっています。でも、誘ってくれてありがとうございます)
解説:
"unfortunately" を使うと、誘ってくれてうれしいこと、そして、できれば行きたかったという気持ちを伝えることができます。
I wish I could, but I've got something else happening then.
(行きたいですが、もう別の予定が入ってしまっています)
解説:
"I wish I could" と言うと、誘ってくれてうれしいことが伝わります。またこれは、自分ではどうすることもできない理由で行くことができないことを表します。
Thank you for inviting me, unfortunately I already have plans.
Thanks for the invitation, but I have other plans.
Native speakers will say like this: “Thank you for inviting me, unfortunately I already have plans. ”.
There are lots of other ways to say it, but this one is the most accurate and most commonly used.
Here is an example on how to use this in a conversation:
A: We're planning a party this weekend, do you want to come?
B: Thanks for the invitation, but I have other plans.
ネイティブスピーカーは次のように言います。
“Thank you for inviting me, unfortunately I already have plans.”
(誘ってくれてありがとうございます。残念ながら予定があるんです)
他にもいろいろな言い方ができますが、これが最も正確で一般的です。
会話では以下のように使えます。
A: We're planning a party this weekend, do you want to come?(週末にパーティーを開くんですけど、来ませんか)
B: Thanks for the invitation, but I have other plans.(誘ってくれてありがとう、でも予定があるんだ)
Thanks for the invite, unfortunately I'm unavailable.
Thank you for inviting me, but unfortunately I have plans...
Thanks for the invite, unfortunately I'm unavailable.
Thank you for inviting me, but unfortunately I have plans...
These phrases explain this situation.
【例文】
Thanks for the invite, unfortunately I'm unavailable.
[訳]誘ってくれてありがとう、でも残念ながら予定があります
Thank you for inviting me, but unfortunately I have plans...
[訳]誘ってくれてありがとう、でも残念ながら予定があります
これらの表現で状況を説明することが出来ます。
I appreciate the invitation but I already made a commitment.
The two sentences you see provided above are excellent ways to express to your listener that you already have plans but you appreciate the invitation. In the second sentence you will see the noun commitment. If we made a commitment it means we made a promise. This word is appropriate for both formal and informal settings.
どちらの例を使っても、誘ってくれたことに感謝しつつ予定があることを伝えることができます。
二つ目の例には'commitment'という名詞が使われています。'made a commitment'で「約束をした」という意味になります。この単語はフォーマルな場面でもインフォーマルな場面でも使われます。
I'm really happy that you invited me, but unfortunately I have plans.
1. Thanks for inviting me, but I already have plans.
誘ってくれてありがとう、でも予定があるんだ。
2. I'm really happy that you invited me, but unfortunately I have plans.
誘ってくれて嬉しいけど、残念ながら予定があるんだ。
上記のように英語で言うことができます。
have plans で「予定がある」となります。
ぜひ使ってみてください。
お役に立てれば嬉しいです。
Thanks for inviting me but I already have plans.
誘ってくれてありがとう、でも予定あるんだ。
上記のように英語で表現することができます。
have plans で「予定がある」ことを伝えることができます。
例:
I have plans tomorrow.
明日は予定があります。
I don't have any plans this week.
今週は予定がありません。
お役に立てればうれしいです。
Thank you for inviting me, but I have another plan.
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
Thank you for inviting me, but I have another plan.
「誘ってくれてありがとう、でも他の予定があるんだ」
のように表現しても良いと思いました(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪