「この件については既に担当者へ連絡済です。」のように文中で表現する場合と、単に「連絡済」と何かの書類にチェックの意味で記したい場合(確認済、領収済 のような感じ)の2通りを教えて下さい。日本語のように、ひと言で表す方法があるのか分かりませんが。
「担当者」はa person in charge ですが、お互いに誰か分かっているような話の流れでは、固有名詞や「彼/彼女」という方が自然だと思います。
I've already told him about the matter. 「この件につきましては彼に既に伝えてあります」
I've already contacted him. 「彼には既に連絡をとっています」
contact は「連絡を取る」ですが、コンタクトしただけというニュアンスがあります(場合によりますが)。「事情を伝えた」という場合には、told, mailed, messagedの方が適切でしょう。
I've already messaged him.「彼にはもうメッセージを送りました」
書類ではConfirmed(確認済み), Checked(チェック済み)あたりが短くて使いやすいでしょうか。
「連絡済」はI've already contactedやI've already informedと言うことができます。
例文
I've already contacted the supplier regarding the issue.
この問題については、サプライヤーに連絡済ですよ。
一言で伝える場合はcontactedやconfirmed, doneなどとしてあげてもOKです。
Nice questionでした!その調子で頑張っていきましょう!
Fuji
回答したアンカーのサイト
英語は一生、資格は一瞬Commencement
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
contacted - 連絡済み
contact は「連絡する」という意味の英語表現です。
例:
I've already contacted him about this matter.
この件について、彼にはすでに連絡済みです。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
おっしゃられている内容は、以下のように表現できると思います(^_^)
I've already informed him.
「私は彼に既に知らせました」
I've already told him.
「私は既に彼に言いました」
I've already contacted him.
「私は彼に連絡しました」
女性ならherに変えます。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」