「要求する」は英語でdemandまたはrequireと言います。
demandは欲することを強く[命令](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54241/)っぽく相手に言いつける感じで、requireが[上司](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33027/)など言うことを聞かなければならない存在が要求する際に使います。
上記の言葉を使った例文を見てみましょう。
My boyfriend is always demanding that I be more feminine.
(彼は私に女性らしさを常に要求してきます。)
My boss requires me to show up 15 minutes before work.
(上司が15分早く出勤するように要求している。)
ぜひご参考にしてみてください。
要求は demand 又は requireと言います。Requireは「[必要とする](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/65230/)」のニュアンスがあります。
それと比べれば demandは威圧的なニュアンスがあります。
「彼は私に[女性らしさ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/24665/)を常に要求してきます。」の場合、 My boyfriend requires me to be feminine がいいと思います。
My boyfriend demands that I be feminine はちょっと強過ぎだという気がします。
Need はある目的を果たすために足りない物を必要とすることです。例えば I need more money if I'm going to buy a car(車を買うならもっとお金が必要)です。なので、今の女性らしさの話しであれば、あまり使わないと思います。
ご参考になれば幸いです
ExpectとAsk forという表現は直訳じゃないですが、意味は近いです。
Expect は期待するという意味です。
Ask for は求めるという意味です。
例:彼は女性らしさを求めています。= He asks for feminity.
彼は女性らしさを期待しています。= He expects more femininity.
彼は競争に勝つことを期待しています。 = He expects to win the competition.
役に立てば嬉しいです!
「要求する」は “demand”, “require” などが英訳としてすぐ出てきます。”demand” は上の立場から強く求める、という意味になり、 “require” は公的に必要なものとして要求するというニュアンスになるため、”demand” の方が適切だと思われます。 “require” を使うと、女性は女性らしくいるのが当たり前というニュアンスになり、現代にはふさわしくないように思います。
He always demands me to be more feminine than I am now.
「彼は私に今よりもっと女性らしくいるよう常に要求する」
また、 “desire”, “want” も求めるという意味になります。 “demand” はこの場合では少し高圧的すぎると思うので、強く求めるという意味の “desire”, もしくは “want” に強調の副詞を添えるのが自然かと思います。
My boyfriend always desires me to be more feminine.
「私の彼氏は私に女性らしくいるよう常に強く求める」
My boyfriend consistently wants me to be more feminine.
「私の彼氏は私に女性らしくいるよう絶えず求める」
consistently 「絶え間なく、いつも」
また、”insist” もしつこく主張する、強要するという意味なので、この場合に適した単語になります。
He always insists that I have to be more feminine.
「私はもっと女性らしくいないといけないと彼はいつも強要してくる」
要求するといえば “demand”, “require” が浮かびますが、この文脈では “desire”, “want”, “insist”などがより意図した意味が伝わるかと思います。
以上に書いているのは強さの順番です。
Demand は一番圧力をかけている感じで
My boyfriend is always demanding I be more feminine (ちょっと横柄)
My boyfriend is always requesting I be more feminine (まだ強い言い方)
My boyfriend is always asking I be more feminine (優しい)
Needを使うならこの通りになります
I'm saying you need to be more feminine 女性らしさが必要だと言っている
1.) to demand (要求する) 「要求する」は英語でto demandと訳せます。To demandは強引に何かが必要という強い意味です。
例えば、
He demands that I'm always lady like. (彼は私に女性らしさを常に要求してきます)
2.) to require (要求する) 「要求する」は英語でto requireとも訳せます。To requireは何かが必要という強い意味があります。To requireはto demandよりあまり強引に使わないです。でも、needよりrequireの方が強い意味です。
例えば、
He requires me to always be lady like. (彼は私に女性らしさを常に要求してきます)
"to ask" ←カジュアルな言い方です。
"to request" ←正式な言い方です。
"to demand" ←目上の人が目下の人に要求することです。また、お客様の要求も"demand"と言えます。しかし、"I demand ~"はとても挑発的な言い方なので、気を付けてください。
「女性らしさを見せる」は"to be/act (more) feminine"になります。
「彼は私に女性らしさを常に要求してきます。」の例文:
・"He is always asking me to act more feminine."
・"He is always requesting that I act more feminine."
・"He is always demanding that I act more feminine."
「女性らしさが必要だと言っている。」の例文:
・"He says I need to act feminine."
・"He says he wants me to act feminine."