そんなに激しくこいだら、ひっくり返るよって英語でなんて言うの?
ROCKING CHAIR のような感じの子どもが乗って遊ぶおもちゃです。トラの背中に乗って、自分で前後に揺らして遊ぶおもちゃに乗っています。激しく前後に揺らしながら乗っています。
「そんなに激しくこいだら、ひっくり返るよ」
「ギリギリセーフ(落ちなかった場合)」
「ほーら、落ちたぁ(落ちた場合)」
子どもとのこのような会話をしたいです。
どのように表現したらいいですか?
回答
-
You're going to fall off if you swing like that!
-
You're going to tip over if you keep on!
-
That was close!
fall off = 落ちる
swing = 揺らす
tip over = 横にひっくり返る
keep on = やり続ける
You're going to fall off if you swing like that! = そうやって揺らしたら落ちるよ!
You're going to tip over if you keep on! = やり続けたら横にひっくり返るよ!
That was close = あともう少しで危なかった!
See, I told you! = ほら、言ったでしょ!
回答
-
You are going to flip over if you swing like that.
You are going to flip over if you swing like that.
【訳】そんな風にこいだらひっくり返るよ。
頭から後ろに落ちる「ひっくり返る」にこだわるならflip overでしょうか。ですが、この場合は単にどの方向にも落ちうるのでfall downでもいいような気もします。
That was close. 「近かった」=「ギリギリ危なかった」という意味になります。
See, you fell down. 「見なさい、落ちたでしょ」