見返りを求めない、って英語でなんて言うの?

最近知り合った人に、見返りを全く求めない純粋な人がいます。自分のことではなく、常に相手のことや周りの人のことを考えているようです。その常に見返りを求めない生き方や姿勢をどう表現すればいいのか知りたいです。
SHINJIROさん
2016/03/17 22:40

81

42276

回答
  • Return

この場合、Returnは「返す」=「見返り」として表す事が多いです。


He never asked for a return when he helps others.
彼は人を助けるときに一度も見返りを求めた事がありません。

Can you return the favor?
(手伝った)貸しを返してくれる?

格式ばった表現ですとunconditional=「無条件」も使えると思います。
He helps people unconditionally.
彼は無条件で人を助ける。
回答
  • ① A giving person

こういう人は「① A giving person」と言います。

「① A giving person」とは何でしょう。見返りを求めない(Does not expect anything in return)。 優しい(Kind-hearted)。

様々な特徴があると思いますが、一般的に周りのことを考えて自己中でない人は「① A giving person」と言います。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • He expects nothing in return.

「彼はお返しに何も期待しない」、つまり、「見返りを求めない」の意味です。

生き方や姿勢を表すには、その人が実際にやっていることの具体例を挙げたりするのが効果的かと思いますが、
とりあえずタイトルに挙がっている「見返りを求めない」という表現自体は、上記のように言えます。
in returnが「お返しに」の意味です。

81

42276

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:81

  • PV:42276

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら