友人に手紙を送りました。「そのうち届くよ~」って言いたいのですが、届くって何て言ったらいいですか?
「届く」は英語で"arrive"、"reach"もしくは"be delivered"などと言います。
ですので、「そのうち(手紙があなたに)届きます。」は、"My letter will reach you soon."や"The letter will be delivered to you by and by."などと英訳できます。
また、"My letter will find you sooner or later.「私の手紙はそのうちあなたを見つけます。」"という表現も、同じ意味で使えます。
お役に立てれば幸いです。
「届く」はこの場合色々言い方があります。手紙やパッケージについて話には、この三つの例をよく使われています。
そのうち届く。
It should arrive soon --> It should be arriving soon. (現在形も現在進行形も自然です。)
It should get there soon.
It should be there soon.
It's coming soon.
「届く」は英語で arrive と言います。例えば A package arrived(荷物が届いた)と言えます。
Arrive の代わりに come を使う事が多いです。例えば A package came(荷物が来た)とも言えます。逆に、この言い方の方がよく使われています。
「そのうち届くよ」と言いたいなら、It will arrive eventually と言えますが、この場合 arrive の代わりに get there が使えます。It will get there eventually が一番ナチュラルな言い方だと思います。
ご参考になれば幸いです。
「手紙が届く」は以下のようにも表現できると思いました(^_^)
get a letter「手紙を手に入れる」
a letter arrives「手紙が到着する」
a letter is delivered「手紙が配達される」
例)
I got a letter from Ken.
「ケンからの手紙が届きました」
The letter will arrive tomorrow.
「手紙は明日届くでしょう」
When will the letter be delivered?
「手紙はいつ届きますか?」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」