届くは”to arrive”といいます。
もし自分のところに届くだったら”come”か”get here”も言える。
過去形 - arrived
明日[荷物](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32937/)届きますよ!
The package will arrive tomorrow
The package will come tomorrow
The package will get here tomorrow
一週間前[送った](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/73108/)けど彼は[まだ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36734/)届いてないだって
I sent it one week ago but he said it still hasn’t arrived.
荷物が届きました。
The package has arrived.
「届く」は英語で"arrive"、"reach"もしくは"be delivered"などと言います。
ですので、「そのうち(手紙があなたに)届きます。」は、"My letter will reach you soon."や"The letter will be delivered to you by and by."などと英訳できます。
また、"My letter will find you sooner or later.「私の手紙はそのうちあなたを見つけます。」"という表現も、同じ意味で使えます。
お役に立てれば幸いです。
「届く」はこの場合色々言い方があります。手紙やパッケージについて話には、この三つの例をよく使われています。
そのうち届く。
It should arrive soon --> It should be arriving soon. (現在形も現在進行形も自然です。)
It should get there soon.
It should be there soon.
It's coming soon.
「届く」は英語で arrive と言います。例えば A package arrived(荷物が届いた)と言えます。
Arrive の代わりに come を使う事が多いです。例えば A package came(荷物が来た)とも言えます。逆に、この言い方の方がよく使われています。
「そのうち届くよ」と言いたいなら、It will arrive eventually と言えますが、この場合 arrive の代わりに get there が使えます。It will get there eventually が一番ナチュラルな言い方だと思います。
ご参考になれば幸いです。
「手紙が届く」は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
get a letter「手紙を手に入れる」
a letter arrives「手紙が到着する」
a letter is delivered「手紙が配達される」
例)
I got a letter from Ken.
「ケンからの手紙が届きました」
The letter will arrive tomorrow.
「手紙は明日届くでしょう」
When will the letter be delivered?
「手紙はいつ届きますか?」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)