いろんな情報や、やらねばならないことがあるので、すぐにメモするようにしています。メモって言っても英語では通じないですか?
memo=メモ
メモとは英語でも使います。ラテン語から来るmemorandumと言う言葉として広く使われているのがmemoです。
日本語だと「自分が忘れないように自分のために書くもの」と使う場合が多いですが、英語だと自分に書くのもよし、自分で書いて人に渡すもよし、と言った使い方をします。職場で使う事が多いですし、メールを指す事もあります。
Hey, did you get the memo about the conference today?=おい、今日の会議のメモ読んだ?
I guess I didn't get the memo about the farewell party=どうやら私は送別会の事を知らされていなかったようだ
日本語のように「メモを書く」と言う時は:
Let me write that down so I won't forget=忘れないように書きとめさせて
I'm going to write it down=メモに書いておくわ
などといいます。こう言う場合は特に「メモ」と言う言葉は出て来ません。
write it down は「書く」「メモに書く」のようなニュアンスです。
memoは日本語と同じですね。どちらかというと情報共有によく使われます
I didn't get the memo about the meeting yesterday.
note もほとんど同じ意味で使われますが、どちらかというと自分のための意味合いが強い印象です。
I'll take/make a note.
jot down はメモする、ちょっと書くという意味で使われます。カジュアルでよく聞きます。
Wait, I'll jot it down.
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
「メモ」が英語で「note」と言います。「メモする」が「to make a note」か「to take a note」です。
「いろんな情報や、やらねばならないことがあるので、すぐにメモするようにしています。」が「When I have a lot of things I need to remember to do, I always try to make a note」になります。
よろしくお願いします!
英語でメモはmemoで、Noteもよく使われています。しかし、memoは「to take」と言う動詞とあまり使われていなくてよく「to write」と使われています。Noteはどっちでもいいです。
Don`t forget to write a memo before you leave.
帰る前にメモするのを忘れないで。
Be sure to take notes today.
今日、きちんとメモしてね。
そして、メモするというする動詞も英語で「write (it) down」と言えます。例えば、
A: What`s the capital of Japan?
日本の首都はどこですか
B:Tokyo
東京
A:Let me write that down.
あ、メモします。
メモは英語で「memo」と言います。名詞と動詞は同じ綴りです。メモしては「memo it」という表現を使います。もう一つの表現は「Make note of it.」付箋などのメモを書く物は「memo pad」と呼ばれてます。
次の試験に出るので、メモしといてください。
It'll show up on the next test so please memo it.
I'm going to take a note~
メモをする
I'm going to take a note of this
これについてメモするわ
take a note=ノートをとる〜 メモをする〜と言うニュアンスになります。
または・・・
I'm going to write this down
これを書き留める
ご参考になれば幸いです。
モメと言って英語でもそのまま通じます。英語では 'memo' と言います。
'memo' の省略です。覚え書きみたいな意味で忘れないように書くものです。
メモするというとたとえば次のように言います。
「興味のあることを聞くとすぐメモするようにしています。」
'When I hear something interesting I always quickly take a memo.'
ビジネスではよく回覧させるお知らせもメモと言います。
たとえば
「事故防止のメモが田中さんに届きました。」
'Mr. Tanaka got the memo on accident prevention.'
やらなければならないことがいっぱいあるときは自分自身がよく
'To do list' を作ります。メモみたいでそれぞれのしないとならないことをリストアップ
して、終わってから線を引くこととかで自分にわかりやすいように完了した印します。
Memoを言うったら通じると思います。
または note とも言えます。
情報の中である物を特に注意して欲しいものがあれば Please take note of this. と言ったら重要性は通じるはずです。
「メモ」は主に “note” もしくは “memo” と言います。ただどちらかというと日本語のその場で忘れないように書き留める「メモ」に近いものは “note” になります。
I take a note in order not to forget what I have got to do.
「やらなければいけないことを忘れないようにメモをとる」
“memo” は “note” と比べると他人と共有するための「メモ」として使うことが多いです。堅い場面では “memorandum” と言います。
Could you pass this memo to her?
「彼女にこのメモを渡してもらえますか?」
ご質問ありがとうございます
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「メモをとる」はtake a noteと言います(^_^)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」