The shop is just on the other side of the crosswalk.
Just go through the crosswalk and you'll see it on your right.
1) The shop is just on the other side of the crosswalk.
「その店は[横断歩道](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46006/)を渡ったところにあります。」
on the other side of the crosswalk で「横断歩道の[反対側](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50196/)」となり「横断歩道を渡ったところ」という意味になります。
こちらの just は「ちょうど」「すぐそこ」のようなニュアンスです。
2) Just go through the crosswalk and you'll see it on your right.
「横断歩道を渡ると右に見えてきます。」
「横断歩道を渡る」は go through the crosswalk や go across the crosswalk と言います。
「右に見えてくる」は you'll see it on your right.
ご参考になれば幸いです!
If you cross the street and go right, you’ll see it.
「[横断歩道](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46006/)」は英語で「crosswalk」と言いますが、私だったら、この分で「crosswalk」は使いません。「Across the street」や「cross the street」の方がアメリカだと自然な表現だと思います。「Across」,「cross」は「〜を渡って」という意味です。
It’s just across the street.
[道](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34079/)を渡ってすぐです。
If you cross the street and go right, you’ll see it.
道を渡って右に行けば、見えてきます。
どうしても「crosswalk」という単語が使いたかったら、私だと、以下のような分で使います。
It’s just on the other side of the crosswalk.
横断歩道の向こう側にあります。
If you cross the street at the crosswalk and go right, you’ll see it.
横断歩道で道を渡って右に行けば、見えてきます。
横断歩道は英語で crosswalk と言いますが、この場合は cross the street (道を渡る)の方がナチュラルです。
例えば「横断歩道を渡ったところにあります」は You'll see it when you cross the street が一つの言い方です。
「横断歩道を渡って右にいくと見えてきます」なら Cross the street, turn right, and then you'll see it と言えます。
ご参考になれば幸いです。
横断歩道:crosswalk
渡る:to cross
・横断歩道を渡ったところにあります。
It's where you crossed the crosswalk.
〜したところ:where you 〜
・横断歩道を渡って右にいくと見えてきます。
You'll see it if you cross the crosswalk and go right.
Cross the crosswalk, go right, and you'll see it.
ご参考にしていただければ幸いです。