今日中に電話をもらいたいときに「今日中」を強調してお願いしたいのですが、どのようなニュアンスで言うのがいいでしょうか?
「今日中に」を英語にしたら、"by today" や "before the day is over" と言います。この2つの言い方は「今日中」を強調のことが出来ます。
例文:
Please submit the documents by today. 「今日中に資料を提出して下さい。」
Can you call me back before the day is over? 「今日中に私に電話を折り返し出来ますか?」
*少しカジュアルな言い方です
by today=今日中に(シンプルに)
by the end of today=今日の終わりまでに(具体的に)
Could you+頼みごと+ by the end of the day? になります
例:Could you finish the report by the end of the day?
ご参考になれば幸いです。
こんにちは。
今日中には
・today
・by today
・before the end of the day
などの言い方があります。
期間を限定して、
・by tonight(今日の夜までに)
という表現もあります。
参考になれば嬉しいです。
「今日中に」は英語で「by the end of today」と言います。
「by the end of today」を使った例文を見てみましょう。
I'd appreciate it if you could call me by the end of today.
(今日中にお電話を頂ければ幸いです。)
I'll get back to by the end of today.
(今日中に返事いたします。)
Please finish your English assignment by the end of today.
(今日中に英語の課題を完成させてください。)
ぜひご参考にしてみてください。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・by the end of today
今日の終わりまでに=今日中に
・before ...
〜の前に
たとえば before 5PM(午後5時までに)のように具体的に言うのも良いかと思います。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
今日中に by today, before the day is over
今日までに運動してシャワーを浴びたいです。
I want to exercise and take a shower by today.
今日中に雨のように見えます。 傘を持ってきましたか?
It looks like rain today. Did you bring your umbrella?
今日中までに必要です。電話して、答えてください。重要です。
I need this by today.
Please call me and give me an answer. It is important.