これはあの人なりの優しさって英語でなんて言うの?

不器用な人が誰かに対してとる行動のうち一見意図が分かりにくいものを第三者に対して説明するときに。
male user icon
Fumiyaさん
2016/03/25 17:31
date icon
good icon

8

pv icon

5234

回答
  • This is (his) way of showing kindness.

    play icon

  • (He) is trying to be nice.

    play icon

優しさや思いやりをうまく表現できない人は自分なりに見せるとき、

This is (his) way of showing kindness.
(女性でしたら her が代わりに入ります)
"His way" は 「彼のやり方、彼なりに」という意味になります。

もう一つの言い方として
He is trying to be nice.
"Trying to be" は「をやろうとしている」
「優しさを見せようとしている」という意味になります。

他の感情でもこの文章が使えます、例えば
This is (his) way of showing anger.
彼が怒りを見せようとしています。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • That’s his way of being nice. / That’s his way of showing kindness.

    play icon

  • He expresses kindness in his own way.

    play icon

「~in his own way」は「自分自身のやり方で」と言う意味です。人の行動を説明するときに「不器用でも、また失礼に見えるところがあっても、そういうつもりではありません。ただその人の個人的なやり方なんです。」と言う感じです。

「優しくする」ということを英語で言うと、「show kindness」や「express kindness」、「be nice」という表現が最も一般的に使われます。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

8

pv icon

5234

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:5234

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら