ヘルプ

これはあの人なりの優しさって英語でなんて言うの?

不器用な人が誰かに対してとる行動のうち一見意図が分かりにくいものを第三者に対して説明するときに。
Fumiyaさん
2016/03/25 17:31

7

4544

回答
  • This is (his) way of showing kindness.

  • (He) is trying to be nice.

優しさや思いやりをうまく表現できない人は自分なりに見せるとき、

This is (his) way of showing kindness.
(女性でしたら her が代わりに入ります)
"His way" は 「彼のやり方、彼なりに」という意味になります。

もう一つの言い方として
He is trying to be nice.
"Trying to be" は「をやろうとしている」
「優しさを見せようとしている」という意味になります。

他の感情でもこの文章が使えます、例えば
This is (his) way of showing anger.
彼が怒りを見せようとしています。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • That’s his way of being nice. / That’s his way of showing kindness.

  • He expresses kindness in his own way.

「~in his own way」は「自分自身のやり方で」と言う意味です。人の行動を説明するときに「不器用でも、また失礼に見えるところがあっても、そういうつもりではありません。ただその人の個人的なやり方なんです。」と言う感じです。

「優しくする」ということを英語で言うと、「show kindness」や「express kindness」、「be nice」という表現が最も一般的に使われます。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー

7

4544

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:7

  • PV:4544

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら