Never say something's impossible when you haven't even tried
これは自分が対象の場合と特定の人物を対象としない一般概論とした発言又は文なのかによって英訳が変わってきます。
最初の例は自分が対象ではないパターン:
"Don't say you can't before you even try."
英語の場合は、”you" という単語を特定の人物を意味しない場合によく使います。
従って日本語に訳す際も直接的に訳さず、ただ単に省いて訳すことで元の英語のニュアンスを維持します。従ってこの場合でも日本語の訳は、「やってもいないことを出来ないと言わない」という意訳になりますね。
またもし自分に言い聞かせているような場合は「S」(主語)が ”I" になりますので次のような形になりますね。
"Never say "can't" before trying." (やってもいないことに ”出来ない” なんて絶対言わない)
最後の英訳例は一般概論で言う時の例文:
”Never say something's impossible when you haven't even tried."
(やってもいないことに不可能なんて決して言わない)
どのパターンでも同じような意味になりますが、それぞれ対象を別とした言い方、表現になりますね。ご都合、ご関心内容に合わせてお選びいただければと思います。
少しでもお力になれましたら幸いです。
You can do anything you put your mind to.
→その気になれば、何でもできる。
よく使われる表現です、決まり文句みたいな感じです。
「put your mind to ~」は「~を気持ちを入れてやる」という感じです。
原文に少し近いかなと思ったのですが、、
回答は一例ですので、参考程度でお願いします。
ありがとうございました