「自分軸」-->「自分[を中心に](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/16147/)する」は英語で"My point of view"になります
「他人軸」-->「[他人](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59117/)を中心にする」は英語で"Another person's point of view"になります。
例:
I am going to make a decision from my point of view.
自分軸で判断をすることにしました。
"point of view"と"perspective" は同じ意味ですが"perspective"の方が硬い感じがします。
my own point of view / another person's point of view
focus on yourself / think about yourself / care more about yourself
what other people think
こういう場合英語でいくつかのよく変わっている表現があります。
I care about myself more than I care about what other people think.
What other people think it's not important to me. I just focus on myself.
一般的に言えば、とくに[質問](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32811/)で「my own point of view / another person's point of view」の方がいいです。
「自分軸・他人軸」という言葉を知らなかったので、ネットで調べたのですが、それによると、
『「自分軸」とは、周りの価値観や流行、世間の情報を基準にせず、「自分視点で決めること」を意味します。
物事を取り組むにあたって、評価や利益よりも自分の欲求を大切にして、素直に行動する人のことを「自分軸で生きている人」といいます。
一方、対義語に当たる「他人軸」は、友人知人の気持ちや、上司からの評価を1番に考え、自分の気持ちを後回しにして取り組む様子を指します。』
ということなので、
そうなのだとすれば、
例えば、
「私は自分軸で行動します」というのは、
I make decisions depending on whether I really want to do it.
「私は自分がそれを本当にしたいかどうかに応じて決断をします」
と表現できますし、
「私は他人軸で行動しています」というのは、
I make decisions depending on what others may think about me.
「私は他の人が自分に対してどう思うのかに応じて決断をします」
と表現できるでしょう。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI