心が動いたワンポイントの映像を切り取るって英語でなんて言うの?

俳句では いろんな情報を詰め込んで説明するのではなく、心が動いたワンポイントの映像を切り取って言葉にする
default user icon
Sayaさん
2018/12/04 04:42
date icon
good icon

1

pv icon

1449

回答
  • To choose only the most meaningful words (to the poem)

    play icon

  • To choose only the most moving words

    play icon

  • In haiku, the writer does not overexplain by giving a lot of information to the reader, but rather chooses only the most meaningful words

    play icon

この場合、「心が動いたワンポイントの映像を切り取る」は英語でTo choose only the most meaningful wordsになります。

meaningful ○○
moving ○○
心が動いた○○

英語のpointという言葉を使うのはちょっと不自然だと思います。メディアによって違います。例えば、動画の話だったら、To choose only the most meaningful momentsになります。また、meaningful wordsやmeaningful momentsという表現に、ちょっと「映像」という意味はもう入っていると思います。to the poemを最後につけると、詩の意味を述べるとして一番役に立つワンポイントみたいなニュアンスになります。

そして、
In haiku, the writer does not overexplain by giving a lot of information to the reader, but rather chooses only the most meaningful words
俳句では いろんな情報を詰め込んで説明するのではなく、心が動いたワンポイントの映像を切り取って言葉にする

overexplain
詰め込んで説明する

overexplain by giving a lot of information to the reader
(読者に)いろんな情報を詰め込んで説明してくれる
いろんな情報を詰め込んで説明する

not ○○, but rather~
○○じゃなく、(rather=その代わりに)~

ご参考になれば幸いです!
good icon

1

pv icon

1449

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1449

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら