親が結婚した年齢をすぎたから親が結婚しろしろと
うるさいんだ、と言う人に対して。
昔よりも結婚する年齢が上がってるからそんなに焦らなくてもいいのにね~と言いたいです。
getting marriedeで結婚する、laterで後で、than beforeで前よりという意味です。
みんな昔より結婚するのが遅くなっているというニュアンスで近い意味になると思います。
People are getting married later than before, so there's no need to rush.
there's no need to 〜 で 〜する必要がない、〜しなくていいよ
rushで焦るです。
You know, it's normal for people to get married later these days
直訳:昔より上がった年齢のときに結婚するのは正常ですよね。
昔よりも結婚年齢が上がってるからね
People are getting married older than they did in the past, so I don't think there's any need to rush.
直訳:昔よりも結婚する年齢が上がってるので、焦る必要はないと思います。
昔よりも結婚する年齢が上がってるからそんなに焦らなくてもいいのにね~
親が結婚しろしろとうるさいんだ、と言う人に対して、どちらでも使えます。
ご参考になれば幸いです!
kyokoさんご質問どうもありがとうございました。
下記の言い方ではいかがでしょうか。
1)「The age」年齢
「people are getting married」結婚する
「has gone up」上がってる
2)「marriage age」結婚年齢
「has gone up」上がってる
「since back then」昔よりも・昔に比べて
ご参考にしていただければ幸いです。
・「People are getting married later these days.」
(意味)昔よりも結婚年齢が上がってる。
<例文>My parents got married when they were 20 but people are getting married later these days.
<訳>両親は二十歳の時に結婚しましたが昔よりも結婚年齢が上がってるからね。
ご参考になれば幸いです。