しかたないなあーって英語でなんて言うの?
友達に頼まれごとをされた際、仕方なくなってあげるときに
言いたい表現です。
回答
-
It can't be helped.
-
Can't be helped, huh.
ご質問ありがとうございます。
「仕方ないなあー」という日本語の表現はよく日本語で使われていますが、英語の表現に直接に翻訳しにくい表現の一つであると思います。
一番自然なのは「It can't be helped.」と言います。そう言うとき、よく相手が聞こえるようにはっきり言います。もちろん必ず大声で言うというわけがないです。
しかし、2番目の例の「Can't be helped, huh.」では、小声で自分に言うというニュアンスがあります。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
Fine!
-
Fine, I'll do it!
加筆ですが、友達にということだったので、こういうカジュアルな感じはどうでしょうか?
一言で fine! と言えば、わかったよ!仕方ないな!という意味で伝わります。この時注意なのが、無表情で、小さくボソッと言うといやいや感に感じてしまうので、あくまでも軽い感じで言えば伝わると思います。
②はわかったよ、やるよ!と、①では少し言葉が足らないかな?と思ったら使ってみてください。
お役に立てれば幸いです!