They aren't quite pig-headed enough to be stereotyped
Not ○○ enough to be xx
xxであるほど○○ではない
日本語の文法的な順番とかなり違いますね。
to be stereotyped
固定観念にとらわれる
stubborn
頑固な
そして、「彼らは固定観念にとらわれるほど頑固な人ではない」はThey aren't stubborn enough to be stereotypedやThey aren't quite pig-headed enough to be stereotypedになります。
二番目はちょっと直訳的な感じです。私なら、多分三番目を使います。
ご参考になれば幸いです!
They are not so stubborn as to be caught up in stereotypes.
- "They are not so stubborn as to be caught up in stereotypes."
「彼らは固定観念にとらわれるほど頑固ではない」という意味です。
"so...as to" の構造を使って、「~するほど~ではない」という意味を表現します。
関連語と類義語:
- stereotype: 固定観念
- stubborn: 頑固な
- inflexible: 融通の利かない
- rigid: 堅苦しい
- open-minded: 柔軟な、偏見のない
例文:
- "He is not so foolish as to believe everything he hears."
彼は聞いたことを全て信じるほど愚かではない。
- "She is not so naive as to trust everyone."
彼女は誰でも信じるほど純粋ではない。