留学の最後のスピーチで、とうとう一ヶ月の留学生活が終わってしまったって言いたいのですがなんて言いますか?
最初の例は「終わりが来た」と言う表現になります。次の例は簡潔に「終わった」となりますがここは「」を入れると「やっと終わった」と言う表現になります。ただこの場合終わりが来たのが嬉しい様に受け取られる可能性があるのでこの状況では適切ではないかもしれません。
最後の例文が「私の一ヶ月間の留学に終わりが来た/終わった」と言う表現になります。
1)My month of studying abroad has finally ended.
1か月の留学生活がついに終わった。
※「ついに終わってしまった」と言いたい場合は、現在完了形を用いて「has finally ended」を使います。
※1か月間の留学生活=My month of studying abroad
2)My year of studying abroad has come to an end.
1年間の留学生活がついに終わった。
※ついに終わったはhas come to an end でもOKです。
※1年間の留学生活=My year of studying abroad
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
pi kanaさん
ご質問どうもありがとうございます。
上の場面で使いそうな表現が様々あると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
・After a month、my studying abroad (here/at ABC High / at ABC University) has ended.
・After a month、my studying abroad (here/at ABC High / at ABC University) has come to end.
P.S. その1 - カコのところに下記のようなもの入れます: 「... my studying abroad HERE 」(ここでの留学)か、「... my studying abroad at West Hills High」 (West Hills高校での留学)か、「... my studying abroad at Harvard」(Harvard大学での留学)など。
P.S. その2 - 「とうとう」というニュアンスは、「finally」なくても、英訳文には十分に通じます。とった理由は、「finally」があると、「その1ヶ月が終わるまで、待ってました、帰国できる際を期待していた」というニュアンスも発生する可能性ががあるためです。
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。