Please give me a video of a message for my friend who's coming home
Please send me a video of a written message for my friend who's coming home
この表現は帰国する友達のために他の友達へ手書きのメッセージを
動画で取って送ってもらうようお願いしてることでよろしいでしょうか。
「友達が帰国するための手書きメッセージを動画で送ってください」
"Please send me a video of a written message for my friend who's coming home"
など
手書きのメッセージなら written message の方が分かりやすいかもしれません。
ビデオメッセージの場合は単純に video message だけで良いです。
Can you take a video message for 〇〇, who is going back home?
I want to make a video for 〇〇 since they're going back home. Can you make a short video message?
帰国 = to go home to one's country; 〇〇ために = for 〇〇;〇〇ください = please, Can you 〇〇、Could you 〇〇
人を頼むときに「Can you」または丁寧な「Could you」を使います。仲いい人には「Can you」を普段に使います。〇〇くださいは「please」を言いたくなるけど、「Can you」は丁寧さを十分伝えると思います。「帰国」という言葉は自分の実家に帰るということなので、英語に訳すと「going back home (to their country)」になります。
会話として②の流れが多いと思います。最初理由を言ってから、頼みを伝えます。「I want to make a video for 〇〇」は直接的だから相手には何が頼まれるかもしれないのは想像できると思います。