He is good as a business partner, but not for a relationship.
あえて違う例を挙げるなら
He is good to work with, but not as a boyfriend.
彼は一緒に働くにはいいけど、彼氏としてはダメだね。
「部下」にこだわらないのであれば、「一緒に働くには」という表現もできると思います。
He is good as a business partner, but not for a relationship.
ビジネスパートナーとしてはいいけど、特別な関係には向いていない。
partnerも前にbusinessをつけると「仕事上でのパートナー」になります。relationshipは正確には「関係」ですが、男女の付き合いを指すことが多いので、このような言い方もできると思います。
He's alright to work with as a business partner, but he's not cut out for a relationship.
CHIEさん
ご質問どうもありがとうございます。
下記の言い方ではいかがでしょうか。
He's alright to work with as a business partner, but he's not cut out for a relationship.
--- to be cut out for something = ~に向いている
ご参考にしていただければ幸いです。
I think he is a good worker, but isn't the type of man I want to date.
おっしゃられている内容は、意図している内容にもよりますが、1つには以下のようにも表現できると思いました。
I think he is a good worker, but isn't the type of man I want to date.
「彼は良い働き手だとは思うが、私が付き合いたいタイプの男ではない」
上司が女性だとして、「男としてはダメ」の意味が恋愛対象としては見れないの意味だとすると、
上記のようにも表現できると思います。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI