If there is love in your music, please lead me to the world of love
直訳は別の方が回答されているので、少し違うものを。
If there is love in your music, please lead me to the world of love
あなたの音楽に愛があるのなら、私を愛の世界に導いてください。
lead 「リードする」と日本語でも言うように「導く」という意味になります。
If there is love in the music you're playing, please invite me to the world of love.
ご質問ありがとうございます。
「あなたの奏でる音楽に」=「love in the music you're playing」
「愛があるなら」=「if there is」
「愛の世界に」=「to the world of love」
「私を誘ってください」=「please invite me」
合わせて、「If there is love in the music you're playing, please invite me to the world of love.」となります。
これは歌詞と詩歌のようですから、相手は恋人だったら、関係次第、ちょうど良いと思います。しかし、普通の相手の場合では、おかしいかもしれません。
ご参考になれば幸いです。